Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
  • 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
  • English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
  • New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
  • American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
  • World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
  • 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
  • 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
  • リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
  • Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
  • Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ได้​ลง​ไป​หา​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา ท่าน​มา​ด้วย​ธุระ​อะไร​กัน”
交叉引用
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裡。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 約翰福音 18:7 - 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
  • 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
  • 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
  • English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
  • New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
  • American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
  • World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
  • 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
  • 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
  • リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
  • Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
  • Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ได้​ลง​ไป​หา​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา ท่าน​มา​ด้วย​ธุระ​อะไร​กัน”
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裡。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 約翰福音 18:7 - 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
  • 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
圣经
资源
计划
奉献