Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
  • 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
  • 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
  • New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
  • American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
  • King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  • New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
  • World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
  • 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
  • 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
  • Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
  • 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
  • リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
  • Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ลง​ไป​ข้าง​ล่าง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​เรา​ส่ง​เขา​มา”
交叉引用
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:“掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。”
  • 以賽亞書 48:16 - 你們要就近我,當聽這話: ‘從起初我就沒有在隱密處說過話, 自從有這事情的存在,我就在那裡。’ 現在主耶和華差遣了我和他的靈。
  • 使徒行傳 8:26 - 有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - “錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要歡呼快樂,因為我要來住在你們中間。”這是耶和華的宣告。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那日,許多國家要歸附耶和華,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你們中間。你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們那裡去。
  • 使徒行傳 13:4 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
  • 使徒行傳 15:7 - 經過了很多的辯論,彼得站起來對他們說:“弟兄們,你們知道,前些時候 神在你們中間揀選了我,使外族人從我的口中聽見福音的道,而且信了。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的 神也為他們作證─賜聖靈給他們,像給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
  • 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
  • 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
  • New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
  • American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
  • King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  • New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
  • World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
  • 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
  • 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
  • Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
  • 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
  • リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
  • Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ลง​ไป​ข้าง​ล่าง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​เรา​ส่ง​เขา​มา”
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:“掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。”
  • 以賽亞書 48:16 - 你們要就近我,當聽這話: ‘從起初我就沒有在隱密處說過話, 自從有這事情的存在,我就在那裡。’ 現在主耶和華差遣了我和他的靈。
  • 使徒行傳 8:26 - 有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - “錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要歡呼快樂,因為我要來住在你們中間。”這是耶和華的宣告。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那日,許多國家要歸附耶和華,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你們中間。你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們那裡去。
  • 使徒行傳 13:4 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
  • 使徒行傳 15:7 - 經過了很多的辯論,彼得站起來對他們說:“弟兄們,你們知道,前些時候 神在你們中間揀選了我,使外族人從我的口中聽見福音的道,而且信了。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的 神也為他們作證─賜聖靈給他們,像給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
圣经
资源
计划
奉献