逐节对照
- 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
- 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
- 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
- New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
- English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
- New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
- Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
- New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
- New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
- American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
- King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
- New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
- World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
- 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
- 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
- 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
- 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
- Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
- 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
- Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
- Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
- リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
- Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขา เพราะว่าเราส่งเขามา”
交叉引用
- 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
- 以赛亚书 48:16 - 你们要就近我,当听这话: ‘从起初我就没有在隐密处说过话, 自从有这事情的存在,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣了我和他的灵。
- 使徒行传 8:26 - 有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
- 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
- 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
- 撒迦利亚书 2:9 - 看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
- 撒迦利亚书 2:10 - “锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要欢呼快乐,因为我要来住在你们中间。”这是耶和华的宣告。
- 撒迦利亚书 2:11 - 到那日,许多国家要归附耶和华,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你们中间。你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们那里去。
- 使徒行传 13:4 - 他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
- 使徒行传 15:7 - 经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
- 使徒行传 15:8 - 知道人心的 神也为他们作证─赐圣灵给他们,像给我们一样;
- 使徒行传 15:9 - 而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。