Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 新标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 当代译本 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 圣经新译本 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 中文标准译本 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • New International Version - He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • New International Reader's Version - Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
  • English Standard Version - a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • New Living Translation - He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Christian Standard Bible - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • New American Standard Bible - a devout man and one who feared God with all his household, and made many charitable contributions to the Jewish people and prayed to God continually.
  • New King James Version - a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Amplified Bible - a devout man and one who, along with all his household, feared God. He made many charitable donations to the Jewish people, and prayed to God always.
  • American Standard Version - a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • King James Version - A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • New English Translation - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • World English Bible - a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • 新標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 當代譯本 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 聖經新譯本 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 呂振中譯本 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 文理和合譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • Nueva Versión Internacional - Él y toda su familia eran devotos y temerosos de Dios. Realizaba muchas obras de beneficencia para el pueblo de Israel y oraba a Dios constantemente.
  • 현대인의 성경 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Восточный перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Аллаха , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Аллаху .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était pieux et craignait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
  • リビングバイブル - この人はたいそう信仰があつく、一家そろって神を信じていました。また、困っている人には惜しみなく施し、実によく祈る人でもありました。
  • Nestle Aland 28 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Ele e toda a sua família eram religiosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông và mọi người trong nhà đều có lòng mộ đạo, kính sợ Đức Chúa Trời. Ông cứu tế dân nghèo cách rộng rãi và siêng năng cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับทั้งครอบครัวของเขาเคร่งศาสนาและยำเกรงพระเจ้า เขาช่วยเหลือเจือจานผู้ขัดสนด้วยใจกว้างขวางและอธิษฐานต่อพระเจ้าอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ท่าน​และ​ครอบครัว​เป็น​คน​ที่​เชื่อ​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก ท่าน​ให้​ทาน​จำนวน​มาก​แก่​ผู้​ยากไร้​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เป็น​ประจำ
交叉引用
  • 但以理書 6:20 - 既至穴旁、哀呼 但以理 曰、永生天主之僕 但以理 、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
  • 但以理書 6:26 - 我降詔命、我所統轄全國之人民、當欽崇敬畏 但以理 之天主、 當欽崇敬畏但以理之天主原文作當在但以理之天主前戰慄畏懼 因彼乃永生長存之天主、其國永遠不廢、其權恆存靡暨、
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 詩篇 86:3 - 求主憐恤我、因我終日向主呼籲、
  • 歷代志下 6:33 - 求主自天、自主之居所垂聽、循外邦人所祈者而行、使地上萬民、皆知主之名敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建者
  • 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 天主賜種於播者、賜糧於食者、願其賜爾多種以播、增爾行義之果、
  • 哥林多後書 9:11 - 賜爾凡事富足、得以博施、我集而散之、使受之者謝天主、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不已、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
  • 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
  • 創世記 18:19 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
  • 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
  • 以賽亞書 59:19 - 其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 約伯記 1:5 - 宴飲之日既過、 約百 遂遣人使之自潔、 使之自潔或作為之贖罪 明日夙興、循其人數、為之獻火焚祭、 循其人數為之獻火焚祭或作為其各人獻火焚祭 約百 自謂、恐我子獲罪、中心褻瀆 褻瀆或作離棄 天主、 約百 所為恆若此、
  • 路加福音 7:4 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 路加福音 7:5 - 因其愛我民、為我儕建會堂、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
  • 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
  • 啟示錄 15:4 - 誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
  • 箴言 2:3 - 呼求明理、聲言欲得明哲、
  • 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
  • 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
  • 傳道書 7:18 - 爾若持彼不忽此、此方為美、蓋畏天主者、必遠一切越分之事、○
  • 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 使徒行傳 22:12 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
  • 但以理書 6:16 - 王遂命人以 但以理 攜至、投之獅穴、告 但以理 曰、爾所恆事之天主、必 必或作願其 救爾、
  • 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、祈禱之時、務警醒而感謝、
  • 詩篇 55:17 - 我朝暮及日中哀求悲歎、主必俯聽我聲、
  • 詩篇 41:1 - 顧恤貧窮者、此人便為有福、在患難時、必蒙主拯救、
  • 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
  • 詩篇 119:2 - 守主法度、一心尋求主者、此等人便為有福、
  • 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 詩篇 88:1 - 主救我之天主、我晝夜在主前呼籲、
  • 詩篇 101:6 - 我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 詩篇 101:8 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
  • 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 使徒行傳 10:7 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅 起、搖手曰、 以色列 人、及畏天主者、請聽之、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 馬太福音 7:7 - 求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • 馬太福音 7:8 - 蓋凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 新标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 当代译本 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 圣经新译本 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 中文标准译本 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • New International Version - He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • New International Reader's Version - Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
  • English Standard Version - a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • New Living Translation - He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Christian Standard Bible - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • New American Standard Bible - a devout man and one who feared God with all his household, and made many charitable contributions to the Jewish people and prayed to God continually.
  • New King James Version - a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Amplified Bible - a devout man and one who, along with all his household, feared God. He made many charitable donations to the Jewish people, and prayed to God always.
  • American Standard Version - a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • King James Version - A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • New English Translation - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • World English Bible - a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • 新標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 當代譯本 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 聖經新譯本 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 呂振中譯本 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 文理和合譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • Nueva Versión Internacional - Él y toda su familia eran devotos y temerosos de Dios. Realizaba muchas obras de beneficencia para el pueblo de Israel y oraba a Dios constantemente.
  • 현대인의 성경 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Восточный перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Аллаха , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Аллаху .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était pieux et craignait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
  • リビングバイブル - この人はたいそう信仰があつく、一家そろって神を信じていました。また、困っている人には惜しみなく施し、実によく祈る人でもありました。
  • Nestle Aland 28 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Ele e toda a sua família eram religiosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông và mọi người trong nhà đều có lòng mộ đạo, kính sợ Đức Chúa Trời. Ông cứu tế dân nghèo cách rộng rãi và siêng năng cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับทั้งครอบครัวของเขาเคร่งศาสนาและยำเกรงพระเจ้า เขาช่วยเหลือเจือจานผู้ขัดสนด้วยใจกว้างขวางและอธิษฐานต่อพระเจ้าอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ท่าน​และ​ครอบครัว​เป็น​คน​ที่​เชื่อ​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก ท่าน​ให้​ทาน​จำนวน​มาก​แก่​ผู้​ยากไร้​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เป็น​ประจำ
  • 但以理書 6:20 - 既至穴旁、哀呼 但以理 曰、永生天主之僕 但以理 、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
  • 但以理書 6:26 - 我降詔命、我所統轄全國之人民、當欽崇敬畏 但以理 之天主、 當欽崇敬畏但以理之天主原文作當在但以理之天主前戰慄畏懼 因彼乃永生長存之天主、其國永遠不廢、其權恆存靡暨、
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 詩篇 86:3 - 求主憐恤我、因我終日向主呼籲、
  • 歷代志下 6:33 - 求主自天、自主之居所垂聽、循外邦人所祈者而行、使地上萬民、皆知主之名敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建者
  • 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 天主賜種於播者、賜糧於食者、願其賜爾多種以播、增爾行義之果、
  • 哥林多後書 9:11 - 賜爾凡事富足、得以博施、我集而散之、使受之者謝天主、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不已、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
  • 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
  • 創世記 18:19 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
  • 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
  • 以賽亞書 59:19 - 其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 約伯記 1:5 - 宴飲之日既過、 約百 遂遣人使之自潔、 使之自潔或作為之贖罪 明日夙興、循其人數、為之獻火焚祭、 循其人數為之獻火焚祭或作為其各人獻火焚祭 約百 自謂、恐我子獲罪、中心褻瀆 褻瀆或作離棄 天主、 約百 所為恆若此、
  • 路加福音 7:4 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 路加福音 7:5 - 因其愛我民、為我儕建會堂、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
  • 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
  • 啟示錄 15:4 - 誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
  • 箴言 2:3 - 呼求明理、聲言欲得明哲、
  • 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
  • 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
  • 傳道書 7:18 - 爾若持彼不忽此、此方為美、蓋畏天主者、必遠一切越分之事、○
  • 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 使徒行傳 22:12 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
  • 但以理書 6:16 - 王遂命人以 但以理 攜至、投之獅穴、告 但以理 曰、爾所恆事之天主、必 必或作願其 救爾、
  • 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、祈禱之時、務警醒而感謝、
  • 詩篇 55:17 - 我朝暮及日中哀求悲歎、主必俯聽我聲、
  • 詩篇 41:1 - 顧恤貧窮者、此人便為有福、在患難時、必蒙主拯救、
  • 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
  • 詩篇 119:2 - 守主法度、一心尋求主者、此等人便為有福、
  • 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 詩篇 88:1 - 主救我之天主、我晝夜在主前呼籲、
  • 詩篇 101:6 - 我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 詩篇 101:8 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
  • 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 使徒行傳 10:7 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅 起、搖手曰、 以色列 人、及畏天主者、請聽之、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 馬太福音 7:7 - 求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • 馬太福音 7:8 - 蓋凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、
圣经
资源
计划
奉献