Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - and called out. They asked if Simon Peter was staying there.
  • 新标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 当代译本 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
  • 圣经新译本 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
  • 中文标准译本 - 大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”
  • 现代标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本(拼音版) - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • New International Version - They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • English Standard Version - and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • New Living Translation - they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • Christian Standard Bible - They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
  • New American Standard Bible - and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • New King James Version - And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
  • Amplified Bible - And they called out to ask whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • American Standard Version - and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
  • King James Version - And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  • New English Translation - They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
  • World English Bible - and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
  • 新標點和合本 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 當代譯本 - 正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
  • 聖經新譯本 - 大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
  • 呂振中譯本 - 呼喊着查問、有沒有稱 彼得 的 西門 住在那裏作客。
  • 中文標準譯本 - 大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」
  • 現代標點和合本 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
  • 文理和合譯本 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
  • 文理委辦譯本 - 呼而問曰、西門 彼得寓此否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
  • Nueva Versión Internacional - Llamando, averiguaron si allí se hospedaba Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 소리쳐 부르며 베드로라는 시몬이 있느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
  • Восточный перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
  • リビングバイブル - 「こちらにシモン・ペテロという方が泊まっておいででしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
  • Nova Versão Internacional - Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
  • Hoffnung für alle - »Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องถามว่าซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรอยู่ที่นี่หรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ตะโกน​ถาม​ว่า​ซีโมน​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร กำลัง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​หรือ​ไม่
交叉引用
  • Acts 11:11 - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
  • Acts 10:5 - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
  • Acts 10:6 - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - and called out. They asked if Simon Peter was staying there.
  • 新标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 当代译本 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
  • 圣经新译本 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
  • 中文标准译本 - 大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”
  • 现代标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本(拼音版) - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • New International Version - They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • English Standard Version - and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • New Living Translation - they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • Christian Standard Bible - They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
  • New American Standard Bible - and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • New King James Version - And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
  • Amplified Bible - And they called out to ask whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • American Standard Version - and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
  • King James Version - And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  • New English Translation - They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
  • World English Bible - and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
  • 新標點和合本 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 當代譯本 - 正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
  • 聖經新譯本 - 大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
  • 呂振中譯本 - 呼喊着查問、有沒有稱 彼得 的 西門 住在那裏作客。
  • 中文標準譯本 - 大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」
  • 現代標點和合本 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
  • 文理和合譯本 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
  • 文理委辦譯本 - 呼而問曰、西門 彼得寓此否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
  • Nueva Versión Internacional - Llamando, averiguaron si allí se hospedaba Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 소리쳐 부르며 베드로라는 시몬이 있느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
  • Восточный перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
  • リビングバイブル - 「こちらにシモン・ペテロという方が泊まっておいででしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
  • Nova Versão Internacional - Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
  • Hoffnung für alle - »Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องถามว่าซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรอยู่ที่นี่หรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ตะโกน​ถาม​ว่า​ซีโมน​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร กำลัง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​หรือ​ไม่
  • Acts 11:11 - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
  • Acts 10:5 - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
  • Acts 10:6 - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
圣经
资源
计划
奉献