Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 当代译本 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
  • 圣经新译本 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
  • 中文标准译本 - 大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”
  • 现代标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本(拼音版) - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • New International Version - They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • New International Reader's Version - and called out. They asked if Simon Peter was staying there.
  • English Standard Version - and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • New Living Translation - they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • Christian Standard Bible - They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
  • New American Standard Bible - and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • New King James Version - And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
  • Amplified Bible - And they called out to ask whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • American Standard Version - and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
  • King James Version - And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  • New English Translation - They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
  • World English Bible - and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
  • 新標點和合本 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 當代譯本 - 正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
  • 聖經新譯本 - 大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
  • 呂振中譯本 - 呼喊着查問、有沒有稱 彼得 的 西門 住在那裏作客。
  • 中文標準譯本 - 大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」
  • 現代標點和合本 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
  • 文理和合譯本 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
  • 文理委辦譯本 - 呼而問曰、西門 彼得寓此否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
  • Nueva Versión Internacional - Llamando, averiguaron si allí se hospedaba Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 소리쳐 부르며 베드로라는 시몬이 있느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
  • Восточный перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
  • リビングバイブル - 「こちらにシモン・ペテロという方が泊まっておいででしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
  • Nova Versão Internacional - Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
  • Hoffnung für alle - »Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องถามว่าซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรอยู่ที่นี่หรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ตะโกน​ถาม​ว่า​ซีโมน​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร กำลัง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​หรือ​ไม่
交叉引用
  • Acts 11:11 - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
  • 当代译本 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
  • 圣经新译本 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
  • 中文标准译本 - 大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”
  • 现代标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 和合本(拼音版) - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • New International Version - They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • New International Reader's Version - and called out. They asked if Simon Peter was staying there.
  • English Standard Version - and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • New Living Translation - they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • Christian Standard Bible - They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
  • New American Standard Bible - and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • New King James Version - And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
  • Amplified Bible - And they called out to ask whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • American Standard Version - and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
  • King James Version - And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  • New English Translation - They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
  • World English Bible - and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
  • 新標點和合本 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 當代譯本 - 正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
  • 聖經新譯本 - 大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
  • 呂振中譯本 - 呼喊着查問、有沒有稱 彼得 的 西門 住在那裏作客。
  • 中文標準譯本 - 大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」
  • 現代標點和合本 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
  • 文理和合譯本 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
  • 文理委辦譯本 - 呼而問曰、西門 彼得寓此否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
  • Nueva Versión Internacional - Llamando, averiguaron si allí se hospedaba Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 소리쳐 부르며 베드로라는 시몬이 있느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
  • Восточный перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петрусом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
  • リビングバイブル - 「こちらにシモン・ペテロという方が泊まっておいででしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
  • Nova Versão Internacional - Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
  • Hoffnung für alle - »Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องถามว่าซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรอยู่ที่นี่หรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ตะโกน​ถาม​ว่า​ซีโมน​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร กำลัง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​หรือ​ไม่
  • Acts 11:11 - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
圣经
资源
计划
奉献