Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 新标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 当代译本 - 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们打听到了西门的家,
  • 圣经新译本 - 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
  • 中文标准译本 - 当彼得心里困惑,不知道所看见的异象是什么意思的时候,看哪,哥尼流派来的人已经打听到了西门的家,站在门口,
  • 现代标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本(拼音版) - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • New International Version - While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • New International Reader's Version - Peter was wondering what the vision meant. At that very moment the men sent by Cornelius found Simon’s house. They stopped at the gate
  • English Standard Version - Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • New Living Translation - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • The Message - As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon’s front door. They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. Peter, lost in thought, didn’t hear them, so the Spirit whispered to him, “Three men are knocking at the door looking for you. Get down there and go with them. Don’t ask any questions. I sent them to get you.”
  • Christian Standard Bible - While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
  • New American Standard Bible - Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent by Cornelius had asked directions to Simon’s house, and they appeared at the gate;
  • New King James Version - Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
  • Amplified Bible - Now Peter was still perplexed and completely at a loss as to what his vision could mean when the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, arrived at the gate.
  • American Standard Version - Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • King James Version - Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  • New English Translation - Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate.
  • World English Bible - Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • 新標點和合本 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 當代譯本 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 聖經新譯本 - 彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
  • 呂振中譯本 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
  • 中文標準譯本 - 當彼得心裡困惑,不知道所看見的異象是什麼意思的時候,看哪,哥尼流派來的人已經打聽到了西門的家,站在門口,
  • 現代標點和合本 - 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 文理和合譯本 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 文理委辦譯本 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro no atinaba a explicarse cuál podría ser el significado de la visión. Mientras tanto, los hombres enviados por Cornelio, que estaban preguntando por la casa de Simón, se presentaron a la puerta.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 이 환상이 무슨 뜻일까 하고 의아스럽게 생각하고 있을 때 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
  • Новый Русский Перевод - Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée :
  • リビングバイブル - ペテロは、この幻はどういう意味なのだろうと、考え込んでしまいました。ちょうどその時です。コルネリオから遣わされた人たちがシモンの家を探し当て、門口に立ち、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
  • Hoffnung für alle - Petrus verstand nicht, was diese Erscheinung bedeuten sollte. Aber während er noch überlegte, klopften die Boten von Kornelius an die Haustür. Sie hatten sich bis zum Haus von Simon, dem Gerber, durchgefragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ rất phân vân. Ý nghĩa khải tượng ấy là gì? Vừa lúc đó người nhà Cọt-nây tìm đến nhà của Si-môn. Họ đứng ngoài cổng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เปโตรกำลังฉงนสนเท่ห์เกี่ยวกับความหมายของนิมิตนี้ คนที่โครเนลิอัสส่งมาก็พบบ้านของซีโมนและมายืนอยู่ที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​กำลัง​คิด​สงสัย​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ ชาย​ทั้ง​สาม​ที่​โครเนลิอัส​ส่ง​มา ก็​พบ​บ้าน​ของ​ซีโมน​และ​หยุด​อยู่​ที่​หน้า​ประตู
交叉引用
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 使徒行傳 25:20 - 如此辯論、我既不明、故問 保羅 、欲往 耶路撒冷 、在彼為此事聽審否、
  • 使徒行傳 10:3 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 使徒行傳 10:7 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
  • 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
  • 使徒行傳 10:10 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三次、物復收於天、○
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得 尚思異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
  • 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
  • 使徒行傳 5:24 - 大祭司、與司聖殿者及祭司諸長、聞此言、為之猶豫、不知此事、後將若何、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
  • 約翰福音 13:12 - 既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 新标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 当代译本 - 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们打听到了西门的家,
  • 圣经新译本 - 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
  • 中文标准译本 - 当彼得心里困惑,不知道所看见的异象是什么意思的时候,看哪,哥尼流派来的人已经打听到了西门的家,站在门口,
  • 现代标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本(拼音版) - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • New International Version - While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • New International Reader's Version - Peter was wondering what the vision meant. At that very moment the men sent by Cornelius found Simon’s house. They stopped at the gate
  • English Standard Version - Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • New Living Translation - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • The Message - As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon’s front door. They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. Peter, lost in thought, didn’t hear them, so the Spirit whispered to him, “Three men are knocking at the door looking for you. Get down there and go with them. Don’t ask any questions. I sent them to get you.”
  • Christian Standard Bible - While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
  • New American Standard Bible - Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent by Cornelius had asked directions to Simon’s house, and they appeared at the gate;
  • New King James Version - Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
  • Amplified Bible - Now Peter was still perplexed and completely at a loss as to what his vision could mean when the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, arrived at the gate.
  • American Standard Version - Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • King James Version - Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  • New English Translation - Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate.
  • World English Bible - Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • 新標點和合本 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 當代譯本 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 聖經新譯本 - 彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
  • 呂振中譯本 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
  • 中文標準譯本 - 當彼得心裡困惑,不知道所看見的異象是什麼意思的時候,看哪,哥尼流派來的人已經打聽到了西門的家,站在門口,
  • 現代標點和合本 - 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 文理和合譯本 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 文理委辦譯本 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro no atinaba a explicarse cuál podría ser el significado de la visión. Mientras tanto, los hombres enviados por Cornelio, que estaban preguntando por la casa de Simón, se presentaron a la puerta.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 이 환상이 무슨 뜻일까 하고 의아스럽게 생각하고 있을 때 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
  • Новый Русский Перевод - Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée :
  • リビングバイブル - ペテロは、この幻はどういう意味なのだろうと、考え込んでしまいました。ちょうどその時です。コルネリオから遣わされた人たちがシモンの家を探し当て、門口に立ち、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
  • Hoffnung für alle - Petrus verstand nicht, was diese Erscheinung bedeuten sollte. Aber während er noch überlegte, klopften die Boten von Kornelius an die Haustür. Sie hatten sich bis zum Haus von Simon, dem Gerber, durchgefragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ rất phân vân. Ý nghĩa khải tượng ấy là gì? Vừa lúc đó người nhà Cọt-nây tìm đến nhà của Si-môn. Họ đứng ngoài cổng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เปโตรกำลังฉงนสนเท่ห์เกี่ยวกับความหมายของนิมิตนี้ คนที่โครเนลิอัสส่งมาก็พบบ้านของซีโมนและมายืนอยู่ที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​กำลัง​คิด​สงสัย​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ ชาย​ทั้ง​สาม​ที่​โครเนลิอัส​ส่ง​มา ก็​พบ​บ้าน​ของ​ซีโมน​และ​หยุด​อยู่​ที่​หน้า​ประตู
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 使徒行傳 25:20 - 如此辯論、我既不明、故問 保羅 、欲往 耶路撒冷 、在彼為此事聽審否、
  • 使徒行傳 10:3 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 使徒行傳 10:7 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
  • 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
  • 使徒行傳 10:10 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三次、物復收於天、○
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得 尚思異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
  • 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
  • 使徒行傳 5:24 - 大祭司、與司聖殿者及祭司諸長、聞此言、為之猶豫、不知此事、後將若何、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
  • 約翰福音 13:12 - 既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
圣经
资源
计划
奉献