Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
  • 新标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 当代译本 - 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们打听到了西门的家,
  • 中文标准译本 - 当彼得心里困惑,不知道所看见的异象是什么意思的时候,看哪,哥尼流派来的人已经打听到了西门的家,站在门口,
  • 现代标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本(拼音版) - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • New International Version - While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • New International Reader's Version - Peter was wondering what the vision meant. At that very moment the men sent by Cornelius found Simon’s house. They stopped at the gate
  • English Standard Version - Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • New Living Translation - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • The Message - As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon’s front door. They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. Peter, lost in thought, didn’t hear them, so the Spirit whispered to him, “Three men are knocking at the door looking for you. Get down there and go with them. Don’t ask any questions. I sent them to get you.”
  • Christian Standard Bible - While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
  • New American Standard Bible - Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent by Cornelius had asked directions to Simon’s house, and they appeared at the gate;
  • New King James Version - Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
  • Amplified Bible - Now Peter was still perplexed and completely at a loss as to what his vision could mean when the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, arrived at the gate.
  • American Standard Version - Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • King James Version - Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  • New English Translation - Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate.
  • World English Bible - Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • 新標點和合本 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 當代譯本 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 聖經新譯本 - 彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
  • 呂振中譯本 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
  • 中文標準譯本 - 當彼得心裡困惑,不知道所看見的異象是什麼意思的時候,看哪,哥尼流派來的人已經打聽到了西門的家,站在門口,
  • 現代標點和合本 - 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 文理和合譯本 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 文理委辦譯本 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro no atinaba a explicarse cuál podría ser el significado de la visión. Mientras tanto, los hombres enviados por Cornelio, que estaban preguntando por la casa de Simón, se presentaron a la puerta.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 이 환상이 무슨 뜻일까 하고 의아스럽게 생각하고 있을 때 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
  • Новый Русский Перевод - Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée :
  • リビングバイブル - ペテロは、この幻はどういう意味なのだろうと、考え込んでしまいました。ちょうどその時です。コルネリオから遣わされた人たちがシモンの家を探し当て、門口に立ち、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
  • Hoffnung für alle - Petrus verstand nicht, was diese Erscheinung bedeuten sollte. Aber während er noch überlegte, klopften die Boten von Kornelius an die Haustür. Sie hatten sich bis zum Haus von Simon, dem Gerber, durchgefragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ rất phân vân. Ý nghĩa khải tượng ấy là gì? Vừa lúc đó người nhà Cọt-nây tìm đến nhà của Si-môn. Họ đứng ngoài cổng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เปโตรกำลังฉงนสนเท่ห์เกี่ยวกับความหมายของนิมิตนี้ คนที่โครเนลิอัสส่งมาก็พบบ้านของซีโมนและมายืนอยู่ที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​กำลัง​คิด​สงสัย​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ ชาย​ทั้ง​สาม​ที่​โครเนลิอัส​ส่ง​มา ก็​พบ​บ้าน​ของ​ซีโมน​และ​หยุด​อยู่​ที่​หน้า​ประตู
交叉引用
  • 使徒行传 2:12 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 使徒行传 25:20 - 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 使徒行传 10:7 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 使徒行传 10:8 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
  • 使徒行传 10:10 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • 使徒行传 10:13 - 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 使徒行传 10:15 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
  • 使徒行传 10:17 - 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
  • 使徒行传 10:18 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 使徒行传 5:24 - 圣殿的守卫长和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
  • 使徒行传 9:43 - 此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
  • 新标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
  • 当代译本 - 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们打听到了西门的家,
  • 中文标准译本 - 当彼得心里困惑,不知道所看见的异象是什么意思的时候,看哪,哥尼流派来的人已经打听到了西门的家,站在门口,
  • 现代标点和合本 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 和合本(拼音版) - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • New International Version - While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • New International Reader's Version - Peter was wondering what the vision meant. At that very moment the men sent by Cornelius found Simon’s house. They stopped at the gate
  • English Standard Version - Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • New Living Translation - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • The Message - As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon’s front door. They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. Peter, lost in thought, didn’t hear them, so the Spirit whispered to him, “Three men are knocking at the door looking for you. Get down there and go with them. Don’t ask any questions. I sent them to get you.”
  • Christian Standard Bible - While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, right away the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, stood at the gate.
  • New American Standard Bible - Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent by Cornelius had asked directions to Simon’s house, and they appeared at the gate;
  • New King James Version - Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
  • Amplified Bible - Now Peter was still perplexed and completely at a loss as to what his vision could mean when the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon’s house, arrived at the gate.
  • American Standard Version - Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • King James Version - Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  • New English Translation - Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate.
  • World English Bible - Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
  • 新標點和合本 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 當代譯本 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 聖經新譯本 - 彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
  • 呂振中譯本 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
  • 中文標準譯本 - 當彼得心裡困惑,不知道所看見的異象是什麼意思的時候,看哪,哥尼流派來的人已經打聽到了西門的家,站在門口,
  • 現代標點和合本 - 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 文理和合譯本 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 文理委辦譯本 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro no atinaba a explicarse cuál podría ser el significado de la visión. Mientras tanto, los hombres enviados por Cornelio, que estaban preguntando por la casa de Simón, se presentaron a la puerta.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 이 환상이 무슨 뜻일까 하고 의아스럽게 생각하고 있을 때 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
  • Новый Русский Перевод - Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус всё недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Шимона, подошли и остановились у ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée :
  • リビングバイブル - ペテロは、この幻はどういう意味なのだろうと、考え込んでしまいました。ちょうどその時です。コルネリオから遣わされた人たちがシモンの家を探し当て、門口に立ち、
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
  • Hoffnung für alle - Petrus verstand nicht, was diese Erscheinung bedeuten sollte. Aber während er noch überlegte, klopften die Boten von Kornelius an die Haustür. Sie hatten sich bis zum Haus von Simon, dem Gerber, durchgefragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ rất phân vân. Ý nghĩa khải tượng ấy là gì? Vừa lúc đó người nhà Cọt-nây tìm đến nhà của Si-môn. Họ đứng ngoài cổng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เปโตรกำลังฉงนสนเท่ห์เกี่ยวกับความหมายของนิมิตนี้ คนที่โครเนลิอัสส่งมาก็พบบ้านของซีโมนและมายืนอยู่ที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​กำลัง​คิด​สงสัย​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ ชาย​ทั้ง​สาม​ที่​โครเนลิอัส​ส่ง​มา ก็​พบ​บ้าน​ของ​ซีโมน​และ​หยุด​อยู่​ที่​หน้า​ประตู
  • 使徒行传 2:12 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 使徒行传 25:20 - 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 使徒行传 10:7 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 使徒行传 10:8 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
  • 使徒行传 10:9 - 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
  • 使徒行传 10:10 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • 使徒行传 10:13 - 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 使徒行传 10:15 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
  • 使徒行传 10:17 - 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
  • 使徒行传 10:18 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
  • 使徒行传 10:19 - 彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
  • 彼得前书 1:11 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
  • 使徒行传 5:24 - 圣殿的守卫长和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
  • 使徒行传 9:43 - 此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
  • 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
圣经
资源
计划
奉献