逐节对照
- 新标点和合本 - 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次有声音再对他说:“上帝所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第二次有声音再对他说:“ 神所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 当代译本 - 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。”
- 圣经新译本 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 中文标准译本 - 那声音第二次又对他说:“神所洁净的,你不可当做污秽的。”
- 现代标点和合本 - 第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当做俗物。”
- 和合本(拼音版) - 第二次有声音向他说:“上帝所洁净的,你不可当作俗物。”
- New International Version - The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
- New International Reader's Version - The voice spoke to him a second time. It said, “Do not say anything is not pure that God has made ‘clean.’ ”
- English Standard Version - And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
- New Living Translation - But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
- The Message - The voice came a second time: “If God says it’s okay, it’s okay.”
- Christian Standard Bible - Again, a second time, the voice said to him, “What God has made clean, do not call impure.”
- New American Standard Bible - Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
- New King James Version - And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”
- Amplified Bible - And the voice came to him a second time, “What God has cleansed and pronounced clean, no longer consider common (unholy).”
- American Standard Version - And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
- King James Version - And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
- New English Translation - The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”
- World English Bible - A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
- 新標點和合本 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次有聲音再對他說:「上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 當代譯本 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
- 聖經新譯本 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 呂振中譯本 - 聲音又第二次對他說:『上帝所潔淨的、你別當作俗污了。』
- 中文標準譯本 - 那聲音第二次又對他說:「神所潔淨的,你不可當做汙穢的。」
- 現代標點和合本 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」
- 文理和合譯本 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 文理委辦譯本 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
- Nueva Versión Internacional - Por segunda vez le insistió la voz: —Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames impuro.
- 현대인의 성경 - “하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라” 는 두 번째 음성이 들려왔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
- Восточный перевод - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Аллах очистил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la voix reprit et dit : Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur.
- リビングバイブル - 「ペテロよ、神に反対するのか。神がきよいと言うものはきよいのだ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- Nova Versão Internacional - A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.
- Hoffnung für alle - Da sprach die Stimme ein zweites Mal zu ihm: »Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng ấy lại bảo ông lần nữa: “Vật gì được Đức Chúa Trời tẩy sạch thì không còn ô uế nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงนั้นพูดกับเขาเป็นครั้งที่สองว่า “อย่าเรียกสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงชำระแล้วว่าเป็นมลทิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงนั้นกล่าวกับเปโตรเป็นครั้งที่สองว่า “สิ่งที่พระเจ้าได้ทำให้สะอาดแล้ว ก็อย่าเรียกว่าไม่บริสุทธิ์”
交叉引用
- 使徒行传 15:29 - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
- 希伯来书 9:9 - 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
- 希伯来书 9:10 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 罗马书 14:20 - 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
- 启示录 14:20 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
- 使徒行传 15:20 - 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
- 启示录 14:14 - 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
- 启示录 14:15 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
- 启示录 14:16 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 启示录 14:17 - 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
- 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
- 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
- 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
- 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
- 使徒行传 11:9 - 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
- 马可福音 7:19 - 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
- 罗马书 14:14 - 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
- 提摩太前书 4:4 - 凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的,
- 提摩太前书 4:5 - 都因 神的道和人的祈求成为圣洁了。
- 提多书 1:15 - 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
- 马太福音 15:11 - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- 哥林多前书 10:25 - 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,