逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
交叉引用
- 創世記 19:18 - 羅得 曰、主、不可、
- 路加福音 1:60 - 其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
- 馬太福音 25:9 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
- 申命記 14:1 - 爾曹皆主爾天主之子、毋為死者割肉、毋為死者去頂前之髮、
- 申命記 14:2 - 爾在主爾天主前為聖民、主在世間萬民中特選爾為己民、
- 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
- 申命記 14:4 - 牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
- 申命記 14:6 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
- 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
- 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
- 申命記 14:9 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
- 申命記 14:11 - 凡鳥之潔者、方可食、
- 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉與其類、
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
- 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
- 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
- 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
- 申命記 14:21 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
- 申命記 14:22 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
- 申命記 14:23 - 以爾穀酒與油之什一、及爾牛羊之首生、食於主爾天主前、在其所選為其名所在之處、如是、可學恆畏主爾之天主、
- 申命記 14:24 - 主爾之天主所選為其名所在之處、如離爾甚遠、主爾之天主又賜爾豐富、因道遙遠、不能攜之至彼、
- 申命記 14:25 - 則必易之以銀、以銀包之、執於手、往主爾天主所選之處、
- 申命記 14:26 - 以銀市物、隨心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、凡爾心所欲、食之於主爾之天主前、爾與眷屬同樂、
- 申命記 14:27 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
- 申命記 14:28 - 每三年終、當出是年土產之什一、貯於爾邑內 倉中 、
- 申命記 14:29 - 使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
- 利未記 11:1 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 利未記 11:2 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
- 利未記 11:3 - 凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
- 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
- 利未記 11:5 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
- 利未記 11:6 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
- 利未記 11:7 - 豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、
- 利未記 11:8 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
- 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
- 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
- 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
- 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
- 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
- 利未記 11:14 - 小鷹與其類、
- 利未記 11:15 - 鴉與其類、
- 利未記 11:16 - 雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、
- 利未記 11:17 - 鸕鷀、魚狗、鷺鷥、
- 利未記 11:18 - 鴆、鵜鶘、爰居、
- 利未記 11:19 - 鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、
- 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
- 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
- 利未記 11:22 - 即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、
- 利未記 11:23 - 其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、
- 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
- 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
- 出埃及記 10:11 - 我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於 法老 前、○
- 馬太福音 16:22 - 彼得 遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
- 但以理書 1:8 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
- 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 以西結書 44:31 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
- 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
- 利未記 20:25 - 故當區別獸之潔與不潔、禽之潔與不潔、我所命爾當視為不潔之禽獸、與運行於地之昆蟲、爾毋因之使己為可憎、