逐节对照
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
交叉引用
- 創世記 19:18 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
- 路加福音 1:60 - 他母親說:「不可,要叫他約翰。」
- 馬太福音 25:9 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
- 申命記 14:1 - 「你們是耶和華你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光。
- 申命記 14:2 - 因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特做自己的子民。
- 申命記 14:3 - 「凡可憎的物都不可吃。
- 申命記 14:4 - 可吃的牲畜就是:牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麃子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
- 申命記 14:6 - 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
- 申命記 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:駱駝,兔子,沙番,因為是倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 申命記 14:8 - 豬,因為是分蹄卻不倒嚼,就於你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
- 申命記 14:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的,都可以吃。
- 申命記 14:10 - 凡無翅無鱗的都不可吃,是於你們不潔淨。
- 申命記 14:11 - 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
- 申命記 14:12 - 不可吃的乃是:鵰,狗頭鵰,紅頭鵰,
- 申命記 14:13 - 鸇,小鷹,鷂鷹與其類,
- 申命記 14:14 - 烏鴉與其類,
- 申命記 14:15 - 鴕鳥,夜鷹,魚鷹,鷹與其類,
- 申命記 14:16 - 鸮鳥,貓頭鷹,角鴟,
- 申命記 14:17 - 鵜鶘,禿鵰,鸕鶿,
- 申命記 14:18 - 鸛,鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是於你們不潔淨,都不可吃。
- 申命記 14:20 - 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
- 申命記 14:21 - 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣於外人吃,因為你是歸耶和華你神為聖潔的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 申命記 14:22 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 申命記 14:23 - 又要把你的五穀、新酒和油的十分之一,並牛群、羊群中頭生的,吃在耶和華你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華你的神。
- 申命記 14:24 - 當耶和華你神賜福於你的時候,耶和華你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裡去,
- 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華你神所要選擇的地方去。
- 申命記 14:26 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買。你和你的家屬在耶和華你神的面前吃喝快樂。
- 申命記 14:27 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無份無業。
- 申命記 14:28 - 「每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
- 申命記 14:29 - 在你城裡無份無業的利未人,和你城裡寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華你的神必在你手裡所辦的一切事上賜福於你。
- 利未記 11:1 - 耶和華對摩西、亞倫說:
- 利未記 11:2 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
- 利未記 11:3 - 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
- 利未記 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 利未記 11:5 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 利未記 11:6 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 利未記 11:7 - 豬,因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就於你們不潔淨。
- 利未記 11:8 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
- 利未記 11:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡,有翅有鱗的,都可以吃。
- 利未記 11:10 - 凡在海裡、河裡並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:11 - 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉,死的也當以為可憎。
- 利未記 11:12 - 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:13 - 「雀鳥中你們當以為可憎,不可吃的乃是:鵰,狗頭鵰,紅頭鵰,
- 利未記 11:14 - 鷂鷹,小鷹與其類,
- 利未記 11:15 - 烏鴉與其類,
- 利未記 11:16 - 鴕鳥,夜鷹,魚鷹,鷹與其類,
- 利未記 11:17 - 鸮鳥,鸕鶿,貓頭鷹,
- 利未記 11:18 - 角鴟,鵜鶘,禿鵰,
- 利未記 11:19 - 鸛,鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
- 利未記 11:20 - 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:21 - 只是有翅膀、用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。
- 利未記 11:22 - 其中有蝗蟲,螞蚱,蟋蟀與其類,蚱蜢與其類,這些你們都可以吃。
- 利未記 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:24 - 這些都能使你們不潔淨:凡摸了死的,必不潔淨到晚上;
- 利未記 11:25 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。
- 出埃及記 10:11 - 不可都去,你們這壯年人去侍奉耶和華吧!因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
- 馬太福音 16:22 - 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
- 但以理書 1:8 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷汙自己,所以求太監長容他不玷汙自己。
- 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 以西結書 44:31 - 無論是鳥是獸,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
- 以西結書 4:14 - 我說:「哎,主耶和華啊!我素來未曾被玷汙,從幼年到如今沒有吃過自死的或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
- 利未記 20:25 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來,不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。