Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
交叉引用
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 路加福音 1:60 - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • 马太福音 25:9 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 申命记 14:1 - “你们是耶和华你们神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光。
  • 申命记 14:2 - 因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特做自己的子民。
  • 申命记 14:3 - “凡可憎的物都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 可吃的牲畜就是:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • 申命记 14:6 - 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,兔子,沙番,因为是倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 申命记 14:8 - 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就于你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。
  • 申命记 14:9 - “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的,都可以吃。
  • 申命记 14:10 - 凡无翅无鳞的都不可吃,是于你们不洁净。
  • 申命记 14:11 - “凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 不可吃的乃是:雕,狗头雕,红头雕,
  • 申命记 14:13 - 鹯,小鹰,鹞鹰与其类,
  • 申命记 14:14 - 乌鸦与其类,
  • 申命记 14:15 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
  • 申命记 14:16 - 鸮鸟,猫头鹰,角鸱,
  • 申命记 14:17 - 鹈鹕,秃雕,鸬鹚,
  • 申命记 14:18 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是于你们不洁净,都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:21 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖于外人吃,因为你是归耶和华你神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
  • 申命记 14:22 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 申命记 14:23 - 又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群、羊群中头生的,吃在耶和华你神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的神。
  • 申命记 14:24 - 当耶和华你神赐福于你的时候,耶和华你神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
  • 申命记 14:25 - 你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华你神所要选择的地方去。
  • 申命记 14:26 - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属在耶和华你神的面前吃喝快乐。
  • 申命记 14:27 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • 申命记 14:28 - “每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
  • 申命记 14:29 - 在你城里无份无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的神必在你手里所办的一切事上赐福于你。
  • 利未记 11:1 - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • 利未记 11:2 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 利未记 11:3 - 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
  • 利未记 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 利未记 11:5 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 利未记 11:6 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 利未记 11:7 - 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就于你们不洁净。
  • 利未记 11:8 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
  • 利未记 11:9 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
  • 利未记 11:10 - 凡在海里、河里并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:11 - 这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。
  • 利未记 11:12 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:13 - “雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是:雕,狗头雕,红头雕,
  • 利未记 11:14 - 鹞鹰,小鹰与其类,
  • 利未记 11:15 - 乌鸦与其类,
  • 利未记 11:16 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
  • 利未记 11:17 - 鸮鸟,鸬鹚,猫头鹰,
  • 利未记 11:18 - 角鸱,鹈鹕,秃雕,
  • 利未记 11:19 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 利未记 11:20 - “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:21 - 只是有翅膀、用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
  • 利未记 11:22 - 其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。
  • 利未记 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:24 - 这些都能使你们不洁净:凡摸了死的,必不洁净到晚上;
  • 利未记 11:25 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看做俗而不洁净的。
  • 出埃及记 10:11 - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 但以理书 1:8 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 以西结书 44:31 - 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎,主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
  • 利未记 20:25 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 路加福音 1:60 - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
  • 马太福音 25:9 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 申命记 14:1 - “你们是耶和华你们神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光。
  • 申命记 14:2 - 因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特做自己的子民。
  • 申命记 14:3 - “凡可憎的物都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 可吃的牲畜就是:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • 申命记 14:6 - 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,兔子,沙番,因为是倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 申命记 14:8 - 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就于你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。
  • 申命记 14:9 - “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的,都可以吃。
  • 申命记 14:10 - 凡无翅无鳞的都不可吃,是于你们不洁净。
  • 申命记 14:11 - “凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 不可吃的乃是:雕,狗头雕,红头雕,
  • 申命记 14:13 - 鹯,小鹰,鹞鹰与其类,
  • 申命记 14:14 - 乌鸦与其类,
  • 申命记 14:15 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
  • 申命记 14:16 - 鸮鸟,猫头鹰,角鸱,
  • 申命记 14:17 - 鹈鹕,秃雕,鸬鹚,
  • 申命记 14:18 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是于你们不洁净,都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:21 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖于外人吃,因为你是归耶和华你神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
  • 申命记 14:22 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 申命记 14:23 - 又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群、羊群中头生的,吃在耶和华你神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的神。
  • 申命记 14:24 - 当耶和华你神赐福于你的时候,耶和华你神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
  • 申命记 14:25 - 你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华你神所要选择的地方去。
  • 申命记 14:26 - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属在耶和华你神的面前吃喝快乐。
  • 申命记 14:27 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • 申命记 14:28 - “每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
  • 申命记 14:29 - 在你城里无份无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的神必在你手里所办的一切事上赐福于你。
  • 利未记 11:1 - 耶和华对摩西、亚伦说:
  • 利未记 11:2 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 利未记 11:3 - 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
  • 利未记 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 利未记 11:5 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 利未记 11:6 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 利未记 11:7 - 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就于你们不洁净。
  • 利未记 11:8 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
  • 利未记 11:9 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
  • 利未记 11:10 - 凡在海里、河里并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:11 - 这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。
  • 利未记 11:12 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:13 - “雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是:雕,狗头雕,红头雕,
  • 利未记 11:14 - 鹞鹰,小鹰与其类,
  • 利未记 11:15 - 乌鸦与其类,
  • 利未记 11:16 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
  • 利未记 11:17 - 鸮鸟,鸬鹚,猫头鹰,
  • 利未记 11:18 - 角鸱,鹈鹕,秃雕,
  • 利未记 11:19 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 利未记 11:20 - “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:21 - 只是有翅膀、用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
  • 利未记 11:22 - 其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。
  • 利未记 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
  • 利未记 11:24 - 这些都能使你们不洁净:凡摸了死的,必不洁净到晚上;
  • 利未记 11:25 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看做俗而不洁净的。
  • 出埃及记 10:11 - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 但以理书 1:8 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 以西结书 44:31 - 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎,主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
  • 利未记 20:25 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
圣经
资源
计划
奉献