逐节对照
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
交叉引用
- 创世记 19:18 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
- 路加福音 1:60 - 但伊丽莎白说:“不!要叫他约翰。”
- 马太福音 25:9 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
- 申命记 14:1 - “你们是你们上帝耶和华的儿女,不可为死人割伤自己或剃光前额。
- 申命记 14:2 - 因为你们是你们的上帝耶和华的圣民,祂从天下万族中拣选你们作祂宝贵的产业。
- 申命记 14:3 - “你们不可吃任何可憎之物。
- 申命记 14:4 - 但你们可以吃牛、绵羊、山羊、
- 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、瞪羚、黄羊和野绵羊。
- 申命记 14:6 - 凡蹄子分瓣且反刍的动物,你们都可以吃。
- 申命记 14:7 - 在那些只反刍或只是蹄子分瓣的动物中,你们不可吃骆驼、野兔和石獾,因为它们虽反刍但蹄子不分瓣,是不洁净的。
- 申命记 14:8 - 你们也不可吃猪,因为猪虽蹄子分瓣但不反刍,是不洁净的。你们不可吃这些动物的肉,也不可摸它们的尸体。
- 申命记 14:9 - “水族中,凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
- 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的都不洁净,你们不可吃。
- 申命记 14:11 - “你们可以吃洁净的鸟类。
- 申命记 14:12 - 不可吃的鸟类有雕、胡兀鹫、黑秃鹫、
- 申命记 14:13 - 鸢、隼类、
- 申命记 14:14 - 乌鸦类、
- 申命记 14:15 - 鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰类、
- 申命记 14:16 - 小鸮、大鸮、仓鸮、
- 申命记 14:17 - 鹈鹕、鱼鹰、鸬鹚、
- 申命记 14:18 - 鹳、鹭鸟类、戴胜和蝙蝠。
- 申命记 14:19 - “凡有翅膀、会爬的昆虫都不洁净,你们不可吃。
- 申命记 14:20 - 凡有翅膀的洁净之物,你们都可以吃。
- 申命记 14:21 - “你们不可吃死掉的动物,但可以送给住在你们城里的外族人吃,或卖给其他外族人。因为你们是你们的上帝耶和华的圣民。你们不可用母山羊的奶煮它的羊羔。
- 申命记 14:22 - “你们每年要献出收成的十分之一;
- 申命记 14:23 - 要在你们的上帝耶和华选定的敬拜场所,在祂面前吃所献的十分之一的谷物、新酒、油以及头生的牛羊。这是为了让你们学习一生敬畏你们的上帝耶和华。
- 申命记 14:24 - 如果你们的上帝耶和华赐福你们,使你们丰收,而你们住的地方离祂选定的敬拜场所太远,以致不能把收成的十分之一送去,
- 申命记 14:25 - 就可以把那些收成换成银钱,带到你们的上帝耶和华选定的场所。
- 申命记 14:26 - 在那里,你们可以随意买牛、羊、淡酒或烈酒,然后一家人在你们的上帝耶和华面前吃喝快乐。
- 申命记 14:27 - 不可忘记住在你们城里的利未人,因为利未人没有分到土地作产业。
- 申命记 14:28 - “每逢第三年末,你们要把那年所有出产的十分之一拿出来,存放在你们的城里,
- 申命记 14:29 - 让你们城中没有土地的利未人、寄居者和孤儿寡妇都可以来吃饱。这样,你们的上帝耶和华必使你们凡事蒙福。
- 利未记 11:1 - 耶和华对摩西和亚伦说:
- 利未记 11:2 - “你们把以下条例告诉以色列人。 “地上的动物,
- 利未记 11:3 - 凡蹄子分瓣且反刍的动物,你们都可以吃。
- 利未记 11:4 - 但你们不可吃只是蹄子分瓣或只反刍的动物。骆驼不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
- 利未记 11:5 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
- 利未记 11:6 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
- 利未记 11:7 - 猪不洁净,因为它虽蹄子分瓣但不反刍。
- 利未记 11:8 - 你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体,因为它们对你们来说不洁净。
- 利未记 11:9 - “海洋与河流里的动物,凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
- 利未记 11:10 - 但海洋与河流里无鳍无鳞的动物,你们要憎恶。
- 利未记 11:11 - 它们都是可憎之物,你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体。
- 利未记 11:12 - 水中任何无鳍无鳞的动物,你们都要视为可憎之物。
- 利未记 11:13 - “你们不可吃以下鸟类,要视为可憎之物。它们是雕、胡兀鹫、黑秃鹫、
- 利未记 11:14 - 鸢、隼类、
- 利未记 11:15 - 乌鸦类、
- 利未记 11:16 - 鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰类、
- 利未记 11:17 - 小鸮、鸬鹚、大鸮、
- 利未记 11:18 - 仓鸮、鹈鹕、鱼鹰、
- 利未记 11:19 - 鹳、鹭鸟类、戴胜和蝙蝠。
- 利未记 11:20 - “你们要憎恶会飞的四足爬行昆虫,
- 利未记 11:21 - 但可以吃其中会飞会跳的昆虫,
- 利未记 11:22 - 包括蝗虫类、蟋蟀类和蚱蜢类。
- 利未记 11:23 - 你们要憎恶所有会飞的四足爬行昆虫。
- 利未记 11:24 - “以下的动物会使你们不洁净。任何人接触到它们的尸体,都不洁净,要等到傍晚才能洁净。
- 利未记 11:25 - 任何人拿它们的尸体,都必须洗净所穿的衣服,要等到傍晚才能洁净。
- 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,按照律法,犹太人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
- 出埃及记 10:11 - 不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
- 马太福音 16:22 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
- 但以理书 1:8 - 然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 以西结书 44:31 - 无论是自然死亡的,还是被其他野兽咬死的禽兽,祭司都不可吃。
- 以西结书 4:14 - 我说:“唉,主耶和华啊!我从来没有玷污过自己,我自幼至今从未吃过自然死去的或被野兽撕碎的动物,不洁净的肉从未入过我的口。”
- 利未记 20:25 - 所以,你们要区分洁净和不洁净的兽类与鸟类。不可吃那些我视为不洁净的飞禽、走兽和爬虫,以免玷污自己。