逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
- 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
- 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
- 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
- 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
- New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
- English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
- New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
- Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
- New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
- New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
- Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
- American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
- King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
- New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
- World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
- 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
- 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
- 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
- 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
- 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
- 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
- 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
- Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
- La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
- Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
- Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบังเกิดความหิวและใคร่จะรับประทานอาหาร ขณะที่คนเตรียมอาหารอยู่ ท่านก็ตกอยู่ในภวังค์
交叉引用
- Mateo 12:1 - Por aquel tiempo pasaba Jesús por los sembrados en sábado. Sus discípulos tenían hambre, así que comenzaron a arrancar algunas espigas de trigo y comérselas.
- Mateo 12:2 - Al ver esto, los fariseos le dijeron: —¡Mira! Tus discípulos están haciendo lo que está prohibido en sábado.
- Mateo 12:3 - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
- Mateo 4:2 - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
- Mateo 21:18 - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
- Ezequiel 40:2 - En una visión divina, Dios me trasladó a la tierra de Israel y me colocó sobre un monte muy alto. Desde allí, mirando al sur, había unos edificios que parecían una ciudad.
- Números 24:16 - Palabras del que oye las palabras de Dios y conoce el pensamiento del Altísimo; del que contempla la visión del Todopoderoso, del que cae en trance y tiene visiones:
- Ezequiel 11:24 - En una visión, un viento me levantó y me trasladó hasta donde estaban los exiliados en Babilonia; y la visión desapareció.
- Ezequiel 8:1 - En el día quinto del mes sexto del año sexto, yo estaba sentado en mi casa, junto con los jefes de Judá. De pronto, el Señor puso su mano sobre mí.
- Ezequiel 8:2 - Miré entonces, y vi una figura de aspecto humano: de la cintura para abajo, ardía como fuego; de la cintura para arriba, brillaba como el metal bruñido.
- Ezequiel 8:3 - Aquella figura extendió lo que parecía ser una mano, y me tomó del cabello. Un viento me sostuvo entre la tierra y el cielo, y en visiones divinas me llevó a la parte norte de Jerusalén, hasta la entrada de la puerta interior, que es donde está el ídolo que provoca los celos de Dios.
- 2 Corintios 12:2 - Conozco a un seguidor de Cristo que hace catorce años fue llevado al tercer cielo (no sé si en el cuerpo o fuera del cuerpo; Dios lo sabe).
- 2 Corintios 12:3 - Y sé que este hombre (no sé si en el cuerpo o aparte del cuerpo; Dios lo sabe)
- 2 Corintios 12:4 - fue llevado al paraíso y escuchó cosas indecibles que a los humanos no se nos permite expresar.
- Números 24:4 - Palabras del que oye las palabras de Dios, del que contempla la visión del Todopoderoso, del que cae en trance y tiene visiones.
- Apocalipsis 4:2 - Al instante vino sobre mí el Espíritu y vi un trono en el cielo, y a alguien sentado en el trono.
- Apocalipsis 4:3 - El que estaba sentado tenía un aspecto semejante a una piedra de jaspe y de cornalina. Alrededor del trono había un arco iris que se asemejaba a una esmeralda.
- Apocalipsis 1:10 - En el día del Señor vino sobre mí el Espíritu, y oí detrás de mí una voz fuerte, como de trompeta,
- Hechos 22:17 - »Cuando volví a Jerusalén, mientras oraba en el templo tuve una visión