Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
  • 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
  • English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
  • New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
  • American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
  • King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  • New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
  • World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  • 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
  • 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
  • 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
  • Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
  • Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บังเกิด​ความ​หิว​และ​ใคร่​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร ขณะ​ที่​คน​เตรียม​อาหาร​อยู่ ท่าน​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
交叉引用
  • 马太福音 12:1 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
  • 马太福音 12:2 - 法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
  • 马太福音 21:18 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
  • 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
  • 民数记 24:16 - 那得听 神的话语、 明白至高者的知识、 得见全能者的异象、 身体仆倒而眼目睁开的人说:
  • 以西结书 11:24 - 灵把我提起来,在异象中藉着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的众长老也坐在我面前,在那里主耶和华的灵降在我身上。
  • 以西结书 8:2 - 我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》, “人”作 “火”;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
  • 以西结书 8:3 - 他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令 神愤恨的偶像的座位,就是触动 神愤恨的。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
  • 民数记 24:4 - 得听 神的话语、 得见全能者的异象、 身体仆倒而眼目睁开的人说:
  • 启示录 4:2 - 立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
  • 启示录 4:3 - 那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
  • 启示录 1:10 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
  • 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
  • English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
  • New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
  • American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
  • King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  • New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
  • World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  • 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
  • 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
  • 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
  • Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
  • Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บังเกิด​ความ​หิว​และ​ใคร่​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร ขณะ​ที่​คน​เตรียม​อาหาร​อยู่ ท่าน​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
  • 马太福音 12:1 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
  • 马太福音 12:2 - 法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
  • 马太福音 21:18 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
  • 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
  • 民数记 24:16 - 那得听 神的话语、 明白至高者的知识、 得见全能者的异象、 身体仆倒而眼目睁开的人说:
  • 以西结书 11:24 - 灵把我提起来,在异象中藉着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的众长老也坐在我面前,在那里主耶和华的灵降在我身上。
  • 以西结书 8:2 - 我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》, “人”作 “火”;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
  • 以西结书 8:3 - 他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令 神愤恨的偶像的座位,就是触动 神愤恨的。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
  • 民数记 24:4 - 得听 神的话语、 得见全能者的异象、 身体仆倒而眼目睁开的人说:
  • 启示录 4:2 - 立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
  • 启示录 4:3 - 那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
  • 启示录 1:10 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
圣经
资源
计划
奉献