逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凱塞里 有 高乃流 者、 義大利 營之巴總也。
- 新标点和合本 - 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
- 和合本2010(神版-简体) - 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
- 当代译本 - 在凯撒利亚有一位隶属意大利营的百夫长名叫哥尼流。
- 圣经新译本 - 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
- 中文标准译本 - 在凯撒里亚有一个名叫哥尼流的人,是那叫做“意大利”军团的百夫长,
- 现代标点和合本 - 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。
- 和合本(拼音版) - 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
- New International Version - At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
- New International Reader's Version - A man named Cornelius lived in Caesarea. He was a Roman commander in the Italian Regiment.
- English Standard Version - At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
- New Living Translation - In Caesarea there lived a Roman army officer named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
- The Message - There was a man named Cornelius who lived in Caesarea, captain of the Italian Guard stationed there. He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer. One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. An angel of God, as real as his next-door neighbor, came in and said, “Cornelius.”
- Christian Standard Bible - There was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment.
- New American Standard Bible - Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
- New King James Version - There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,
- Amplified Bible - Now at Caesarea [Maritima] there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Regiment,
- American Standard Version - Now there was a certain man in Cæsarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
- King James Version - There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
- New English Translation - Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort.
- World English Bible - Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
- 新標點和合本 - 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
- 當代譯本 - 在凱撒利亞有一位隸屬義大利營的百夫長名叫哥尼流。
- 聖經新譯本 - 在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
- 呂振中譯本 - 在 該撒利亞 有一個人名叫 哥尼流 ,是那叫作 義大利 營的一個百夫長。
- 中文標準譯本 - 在凱撒里亞有一個名叫哥尼流的人,是那叫做「意大利」軍團的百夫長,
- 現代標點和合本 - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
- 文理和合譯本 - 該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
- 文理委辦譯本 - 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 該撒利亞 有人、名 哥尼流 、乃 以大利 隊之百夫長也、
- Nueva Versión Internacional - Vivía en Cesarea un centurión llamado Cornelio, del regimiento conocido como el Italiano.
- 현대인의 성경 - 가이사랴에 고넬료라는 사람이 있었다. 그는 ‘이탈리아 부대’ 라는 로 마 군대의 한 장교였다.
- Новый Русский Перевод - В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
- Восточный перевод - В Кесарии был человек по имени Корнилий, римский офицер из полка, носившего название Италийский.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Кесарии был человек по имени Корнилий, римский офицер из полка, носившего название Италийский.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Кесарии был человек по имени Корнилий, римский офицер из полка, носившего название Италийский.
- La Bible du Semeur 2015 - A Césarée vivait un officier romain nommé Corneille qui avait un poste de commandement dans la cohorte appelée « l’Italique ».
- リビングバイブル - カイザリヤに、コルネリオというローマ軍の士官がいました。イタリヤ連隊に所属する隊長の一人でした。
- Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
- Nova Versão Internacional - Havia em Cesareia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
- Hoffnung für alle - In Cäsarea lebte damals ein römischer Hauptmann, der Kornelius hieß und im Italischen Regiment diente.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Sê-sa-rê, có một quan chỉ huy quân đội La Mã tên Cọt-nây, ông là đại đội trưởng trong trung đoàn Ý-đại-lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองซีซารียามีนายร้อยคนหนึ่งชื่อโครเนลิอัส อยู่ในกองทหารที่เรียกว่ากองอิตาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่เมืองซีซารียามีชายนายร้อยคนหนึ่งชื่อโครเนลิอัส สังกัดทหารในกองอิตาเลียน
交叉引用
- 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
- 使徒行傳 25:13 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
- 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
- 使徒行傳 25:1 - 非斯都 蒞任之三日、自 凱塞里 赴 耶路撒冷 ,
- 馬太福音 27:54 - 巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
- 約翰福音 18:12 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
- 使徒行傳 21:8 - 次晨抵 凱塞里 、訪 裴立伯 ; 斐立伯 乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、
- 使徒行傳 27:43 - 但巴總欲救 葆樂 、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
- 使徒行傳 23:33 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
- 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
- 馬太福音 8:5 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
- 馬太福音 8:6 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
- 馬太福音 8:7 - 耶穌曰:『吾來救之。』
- 馬太福音 8:8 - 巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。
- 馬太福音 8:9 - 蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在 義塞 人中、未之見也。
- 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢 依灑格 雅谷伯 坐於天國、
- 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
- 馬太福音 8:13 - 乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
- 約翰福音 18:3 - 時 茹答斯 乃領兵士一隊、與司祭長 法利塞 人所派人員、提燈炬、執武器而至。
- 路加福音 7:2 - 有百夫長寵僕病危、
- 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
- 使徒行傳 23:23 - 千總遂召巴總二人至、曰:『速備步兵二百、騎兵七十、槍兵二百、今夜亥刻往 凱塞里 ;
- 使徒行傳 8:40 - 其時人見 斐理伯 於 亞鎮都 、遍歷城邑、傳揚福音、以迄 凱塞里 。
- 使徒行傳 27:1 - 眾議既定、命吾儕乘舟赴 義大利 乃將 葆樂 及其他囚犯交付御營巴總 儒流 。