逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
- 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
- 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
- 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
- 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
- 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
- New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
- New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
- English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
- New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
- New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
- New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
- Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
- American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
- King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
- New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
- World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
- 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
- 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
- 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
- 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
- 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
- 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
- Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
- Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
- Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ทนทุกข์ทรมาน พระองค์ได้ปรากฏให้คนเหล่านั้นเห็น และได้กระทำสิ่งอันเป็นข้อพิสูจน์หลายประการว่า พระองค์ยังมีชีวิตอยู่ พระองค์ปรากฏแก่พวกเขาในช่วงเวลา 40 วัน และได้กล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 歌罗西书 1:13 - 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里,
- 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的上帝。
- 约翰福音 20:1 - 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
- 约翰福音 20:2 - 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
- 约翰福音 20:3 - 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
- 约翰福音 20:4 - 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
- 约翰福音 20:5 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 约翰福音 20:6 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
- 约翰福音 20:7 - 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
- 约翰福音 20:8 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
- 约翰福音 20:9 - 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
- 约翰福音 20:10 - 于是两个门徒回自己的住处去了。
- 约翰福音 20:11 - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
- 约翰福音 20:12 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
- 约翰福音 20:13 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
- 约翰福音 20:14 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- 约翰福音 20:15 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
- 约翰福音 20:16 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
- 约翰福音 20:18 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
- 约翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 20:20 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 申命记 9:9 - 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 列王纪上 19:8 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- 路加福音 24:1 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- 路加福音 24:2 - 看见石头已经从坟墓滚开了。
- 路加福音 24:3 - 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
- 路加福音 24:4 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
- 路加福音 24:5 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
- 路加福音 24:7 - 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
- 路加福音 24:8 - 她们就想起耶稣的话来,
- 路加福音 24:9 - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
- 路加福音 24:10 - 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
- 路加福音 24:11 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 路加福音 24:12 - 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
- 路加福音 24:13 - 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
- 路加福音 24:14 - 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
- 路加福音 24:15 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
- 路加福音 24:16 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- 路加福音 24:17 - 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- 路加福音 24:18 - 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
- 路加福音 24:19 - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都有大能。
- 路加福音 24:20 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 路加福音 24:21 - 但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
- 路加福音 24:22 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
- 路加福音 24:24 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
- 路加福音 24:26 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
- 路加福音 24:27 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- 路加福音 24:28 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
- 路加福音 24:29 - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
- 路加福音 24:30 - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
- 路加福音 24:31 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
- 路加福音 24:33 - 他们就立时起身回耶路撒冷去;正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 路加福音 24:35 - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
- 路加福音 24:36 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- 路加福音 24:38 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
- 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道实在是我了。摸我看看,魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
- 路加福音 24:40 - 说了这话,就把手和脚给他们看。
- 路加福音 24:41 - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 路加福音 24:42 - 他们便给他一片烧鱼 。
- 路加福音 24:43 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
- 路加福音 24:49 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 路加福音 24:50 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- 路加福音 24:51 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 路加福音 24:52 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
- 路加福音 24:53 - 常在殿里称颂上帝。
- 路加福音 17:20 - 法利赛人问:“上帝的国几时来到?”耶稣回答说:“上帝的国来到,不是眼所能见的。
- 路加福音 17:21 - 人也不得说,‘看哪,在这里’,‘看哪,在那里’;因为上帝的国就在你们心里 。”
- 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 马太福音 28:17 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
- 但以理书 2:45 - 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的上帝把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
- 马可福音 16:10 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
- 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 马可福音 16:12 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 马可福音 16:13 - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
- 马可福音 16:14 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- 马太福音 21:43 - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
- 申命记 9:18 - 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
- 使徒行传 28:31 - 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 约翰福音 21:14 - 耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。
- 罗马书 14:17 - 因为上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。
- 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 约翰福音 20:26 - 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
- 使徒行传 13:31 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 哥林多前书 15:5 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- 哥林多前书 15:6 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
- 哥林多前书 15:7 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,