逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
- 圣经新译本 - 来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”
- 中文标准译本 - 使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”
- New International Version - to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”
- New International Reader's Version - Show us who should take the place of Judas as an apostle. He gave up being an apostle to go where he belongs.”
- English Standard Version - to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
- New Living Translation - as an apostle to replace Judas in this ministry, for he has deserted us and gone where he belongs.”
- Christian Standard Bible - to take the place in this apostolic ministry that Judas left to go where he belongs.”
- New American Standard Bible - to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
- New King James Version - to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
- Amplified Bible - to occupy this ministry and apostleship which Judas left to go to his own place [of evil].”
- American Standard Version - to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
- King James Version - That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
- New English Translation - to assume the task of this service and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
- World English Bible - to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 去得這使徒的職任;這職位猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 去得這使徒的職任;這職位猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
- 聖經新譯本 - 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
- 呂振中譯本 - 使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的 位置 ;這位分 猶大 已經悖棄,往自己的地方去了。』
- 中文標準譯本 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
- 文理和合譯本 - 俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
- 文理委辦譯本 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 堪承此役與使徒之職、蓋 猶大 已棄此職而往其所矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
- Nueva Versión Internacional - para que se haga cargo del servicio apostólico que Judas dejó para irse al lugar que le correspondía».
- 현대인의 성경 - 유다 대신 봉사와 사도의 직분을 맡게 하소서. 그는 이것을 버리고 제 갈 곳으로 갔습니다.”
- Новый Русский Перевод - на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
- Восточный перевод - на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл туда, где ему и место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл туда, где ему и место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл туда, где ему и место.
- La Bible du Semeur 2015 - pour occuper, dans cette charge d’apôtre, la place que Judas a désertée afin d’aller à celle qui lui revenait.
- Nestle Aland 28 - λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
- Nova Versão Internacional - para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido”.
- Hoffnung für alle - den Dienst und das Apostelamt von Judas übernehmen soll. Denn Judas hat seinen Auftrag nicht erfüllt. Er ist jetzt an dem Platz, der ihm zukommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - để làm sứ đồ phục vụ Chúa, vì Giu-đa đã phản bội và đi vào nơi dành riêng cho mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้รับพันธกิจแห่งอัครทูตแทนยูดาสผู้ได้ละทิ้งไปสู่ที่ของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ปฏิบัติงานรับใช้ของอัครทูตแทนยูดาส ซึ่งได้จากไปยังที่ๆ เขาสมควรอยู่”
交叉引用
- 馬太福音 27:3 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到(原文是也不打盹)。
- 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
- 彼得後書 2:5 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
- 彼得後書 2:6 - 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;
- 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 約翰福音 13:27 - 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
- 猶大書 1:6 - 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。
- 猶大書 1:7 - 又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人,也照他們一味地行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。
- 加拉太書 2:8 - 那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
- 約翰福音 17:12 - 我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
- 詩篇 109:7 - 他受審判的時候, 願他出來擔當罪名! 願他的祈禱反成為罪!
- 使徒行傳 1:16 - 說:「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
- 使徒行傳 1:17 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
- 使徒行傳 1:18 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
- 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫着,說: 願他的住處變為荒場, 無人在內居住; 又說: 願別人得他的職分。
- 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
- 歷代志上 10:13 - 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問交鬼的婦人,
- 歷代志上 10:14 - 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。
- 馬太福音 26:24 - 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
- 羅馬書 1:5 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
- 哥林多前書 9:2 - 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。