Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
  • 新标点和合本 - 于是选举两个人,就是那叫做巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
  • 当代译本 - 于是他们推荐两个人:别号巴撒巴又叫犹士都的约瑟和马提亚。
  • 圣经新译本 - 于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚,
  • 中文标准译本 - 于是他们推举了两个人,就是那叫巴撒巴,又被称为犹斯托的约瑟,还有马提亚。
  • 现代标点和合本 - 于是选举两个人,就是那叫做巴撒巴、又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
  • 和合本(拼音版) - 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
  • New International Version - So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
  • New International Reader's Version - So they suggested the names of two men. One was Joseph, who was called Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.
  • English Standard Version - And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
  • The Message - They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles.
  • Christian Standard Bible - So they proposed two: Joseph, called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.
  • New American Standard Bible - So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
  • New King James Version - And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • Amplified Bible - And they put forward two men, Joseph, the one called Barsabbas (who was surnamed Justus), and Matthias.
  • American Standard Version - And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • King James Version - And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • New English Translation - So they proposed two candidates: Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.
  • World English Bible - They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
  • 新標點和合本 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 當代譯本 - 於是他們推薦兩個人:別號巴撒巴又叫猶士都的約瑟和馬提亞。
  • 聖經新譯本 - 於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
  • 呂振中譯本 - 於是他們提舉了兩個人:就是那叫 巴撒巴 、又稱為 猶士都 的 約瑟 、和 馬提亞 。
  • 中文標準譯本 - 於是他們推舉了兩個人,就是那叫巴撒巴,又被稱為猶斯托的約瑟,還有馬提亞。
  • 現代標點和合本 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴、又稱呼猶士都的約瑟和馬提亞。
  • 文理和合譯本 - 於是舉二人、一約瑟稱巴撒巴又名猶士都、一馬提亞、
  • 文理委辦譯本 - 於是、舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是舉二人、一 約瑟 、稱 巴撒巴 、又稱 猶斯都 、一 瑪提亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃推舉二人、一為 若望 亦名 儒斯多巴色巴 、一為 馬提亞 。
  • Nueva Versión Internacional - Así que propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, apodado el Justo, y a Matías.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 두 사람을 추천했는데 하나는 바사바 또는 유스도라고도 하는 요셉이었고 다른 하나는 맛디아였다.
  • Новый Русский Перевод - Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
  • Восточный перевод - Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
  • La Bible du Semeur 2015 - On présenta deux hommes : Joseph, appelé Barsabbas, surnommé le Juste, et Matthias.
  • リビングバイブル - 一同は二名の候補者を立てました。ユストというヨセフ〔別名バルサバ〕と、マッテヤです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin schlugen sie zwei Männer vor: Josef Barsabbas, genannt Justus, und Matthias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đề cử hai người là Giô-sép, tức là Ba-sa-ba (cũng gọi là Giúc-tu) và Ma-thia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเสนอชื่อชายสองคนคือ โยเซฟที่เรียกกันว่าบารซับบาส (และอีกชื่อหนึ่งคือยุสทัส) กับมัทธีอัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​เสนอ​ชื่อ​ชาย 2 คน​คือ โยเซฟ​ที่​บาง​คน​เรียก​ว่า​บาร์ซับบาส (มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ด้วย​ว่า ยุสทัส) และ​มัทธีอัส
交叉引用
  • Acts of the Apostles 1:26 - Then they cast lots, and Matthias was selected to become an apostle with the other eleven.
  • Acts of the Apostles 15:22 - Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders —Judas (also called Barsabbas) and Silas.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
  • 新标点和合本 - 于是选举两个人,就是那叫做巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
  • 当代译本 - 于是他们推荐两个人:别号巴撒巴又叫犹士都的约瑟和马提亚。
  • 圣经新译本 - 于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚,
  • 中文标准译本 - 于是他们推举了两个人,就是那叫巴撒巴,又被称为犹斯托的约瑟,还有马提亚。
  • 现代标点和合本 - 于是选举两个人,就是那叫做巴撒巴、又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
  • 和合本(拼音版) - 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
  • New International Version - So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
  • New International Reader's Version - So they suggested the names of two men. One was Joseph, who was called Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.
  • English Standard Version - And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
  • The Message - They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles.
  • Christian Standard Bible - So they proposed two: Joseph, called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.
  • New American Standard Bible - So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
  • New King James Version - And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • Amplified Bible - And they put forward two men, Joseph, the one called Barsabbas (who was surnamed Justus), and Matthias.
  • American Standard Version - And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • King James Version - And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
  • New English Translation - So they proposed two candidates: Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.
  • World English Bible - They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
  • 新標點和合本 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 當代譯本 - 於是他們推薦兩個人:別號巴撒巴又叫猶士都的約瑟和馬提亞。
  • 聖經新譯本 - 於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
  • 呂振中譯本 - 於是他們提舉了兩個人:就是那叫 巴撒巴 、又稱為 猶士都 的 約瑟 、和 馬提亞 。
  • 中文標準譯本 - 於是他們推舉了兩個人,就是那叫巴撒巴,又被稱為猶斯托的約瑟,還有馬提亞。
  • 現代標點和合本 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴、又稱呼猶士都的約瑟和馬提亞。
  • 文理和合譯本 - 於是舉二人、一約瑟稱巴撒巴又名猶士都、一馬提亞、
  • 文理委辦譯本 - 於是、舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是舉二人、一 約瑟 、稱 巴撒巴 、又稱 猶斯都 、一 瑪提亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃推舉二人、一為 若望 亦名 儒斯多巴色巴 、一為 馬提亞 。
  • Nueva Versión Internacional - Así que propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, apodado el Justo, y a Matías.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 두 사람을 추천했는데 하나는 바사바 또는 유스도라고도 하는 요셉이었고 다른 하나는 맛디아였다.
  • Новый Русский Перевод - Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
  • Восточный перевод - Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.
  • La Bible du Semeur 2015 - On présenta deux hommes : Joseph, appelé Barsabbas, surnommé le Juste, et Matthias.
  • リビングバイブル - 一同は二名の候補者を立てました。ユストというヨセフ〔別名バルサバ〕と、マッテヤです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin schlugen sie zwei Männer vor: Josef Barsabbas, genannt Justus, und Matthias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đề cử hai người là Giô-sép, tức là Ba-sa-ba (cũng gọi là Giúc-tu) và Ma-thia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเสนอชื่อชายสองคนคือ โยเซฟที่เรียกกันว่าบารซับบาส (และอีกชื่อหนึ่งคือยุสทัส) กับมัทธีอัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​เสนอ​ชื่อ​ชาย 2 คน​คือ โยเซฟ​ที่​บาง​คน​เรียก​ว่า​บาร์ซับบาส (มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ด้วย​ว่า ยุสทัส) และ​มัทธีอัส
  • Acts of the Apostles 1:26 - Then they cast lots, and Matthias was selected to become an apostle with the other eleven.
  • Acts of the Apostles 15:22 - Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders —Judas (also called Barsabbas) and Silas.
圣经
资源
计划
奉献