Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:21 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • 新标点和合本 - 所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 当代译本 - 所以,我们必须另选一个人代替犹大,与我们一同为主耶稣的复活做见证。他必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起一直到主升天,始终与我们在一起的人。”
  • 圣经新译本 - 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
  • 中文标准译本 - “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
  • 现代标点和合本 - “所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • New International Version - Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
  • New International Reader's Version - So we need to choose someone to take his place. It will have to be a man who was with us the whole time the Lord Jesus was living among us.
  • English Standard Version - So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • New Living Translation - “So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus—
  • The Message - “Judas must now be replaced. The replacement must come from the company of men who stayed together with us from the time Jesus was baptized by John up to the day of his ascension, designated along with us as a witness to his resurrection.”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us —
  • New American Standard Bible - Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
  • Amplified Bible - So of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus spent with us,
  • American Standard Version - Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
  • King James Version - Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • New English Translation - Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
  • World English Bible - “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • 新標點和合本 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 當代譯本 - 所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活作見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
  • 聖經新譯本 - 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
  • 呂振中譯本 - 所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
  • 中文標準譯本 - 「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」
  • 現代標點和合本 - 「所以主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 文理和合譯本 - 故主耶穌在我儕中出入時、
  • 文理委辦譯本 - 凡我同會時、見我主耶穌往來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以主耶穌與我儕出入之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亟宜於吾主耶穌出入我中時、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, es preciso que se una a nosotros un testigo de la resurrección, uno de los que nos acompañaban todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, desde que Juan bautizaba hasta el día en que Jesús fue llevado de entre nosotros».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 요한이 세례를 베풀 때부터 예수님이 하늘로 올리워 가시기까지 주 예수께서 우리와 함께 계시던 그 모든 기간 동안에 줄곧 우리와 같이 다니던 사람 중에 하나를 뽑아 우리와 함께 예수님의 부활을 증거하는 사람이 되게 할 필요가 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
  • Восточный перевод - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Исо был среди нас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,
  • リビングバイブル - だから今、ユダの代わりにほかの人を、イエスの復活の証人に選ばなければなりません。選ばれる者の資格ですが、何と言っても、初めから私たちと行動を共にしてきた人でなければいけません。そう、イエス様がヨハネからバプテスマを受けて以来、別れを告げて天にのぼられるまでの間、ずっと私たちといっしょにいた人です。」
  • Nestle Aland 28 - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν, ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
  • Hoffnung für alle - Deshalb muss für Judas ein Nachfolger gefunden werden. Es muss ein Mann sein, der die ganze Zeit dabei war, als Jesus, der Herr, mit uns durch das Land zog,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, bây giờ phải chọn một người thay thế Giu-đa, là người từng đi với chúng ta trong suốt thời gian chúng ta theo Chúa Giê-xu đi đây đó—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงจำเป็นต้องเลือกคนหนึ่งซึ่งได้อยู่กับพวกเราตลอดช่วงที่องค์พระเยซูเจ้าทรงดำเนินอยู่ท่ามกลางพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จำเป็น​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​ต้อง​เลือก​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​ชาย​ที่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เรา ตลอด​ระยะ​เวลา​ที่​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​นอก​ออก​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เรา
交叉引用
  • 1 Kings 3:7 - Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
  • John 10:1 - “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • John 10:2 - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • John 10:3 - To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • John 10:4 - And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • John 10:5 - Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • John 10:6 - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • John 10:7 - Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • John 10:8 - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • John 10:9 - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Luke 10:1 - After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
  • Luke 10:2 - Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • Deuteronomy 31:2 - And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’
  • Numbers 27:17 - who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
  • 2 Samuel 5:2 - Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.’ ”
  • John 15:27 - And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • 新标点和合本 - 所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 当代译本 - 所以,我们必须另选一个人代替犹大,与我们一同为主耶稣的复活做见证。他必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起一直到主升天,始终与我们在一起的人。”
  • 圣经新译本 - 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
  • 中文标准译本 - “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
  • 现代标点和合本 - “所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • New International Version - Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
  • New International Reader's Version - So we need to choose someone to take his place. It will have to be a man who was with us the whole time the Lord Jesus was living among us.
  • English Standard Version - So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • New Living Translation - “So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus—
  • The Message - “Judas must now be replaced. The replacement must come from the company of men who stayed together with us from the time Jesus was baptized by John up to the day of his ascension, designated along with us as a witness to his resurrection.”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us —
  • New American Standard Bible - Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
  • Amplified Bible - So of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus spent with us,
  • American Standard Version - Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
  • King James Version - Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • New English Translation - Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
  • World English Bible - “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • 新標點和合本 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 當代譯本 - 所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活作見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
  • 聖經新譯本 - 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
  • 呂振中譯本 - 所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
  • 中文標準譯本 - 「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」
  • 現代標點和合本 - 「所以主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 文理和合譯本 - 故主耶穌在我儕中出入時、
  • 文理委辦譯本 - 凡我同會時、見我主耶穌往來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以主耶穌與我儕出入之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亟宜於吾主耶穌出入我中時、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, es preciso que se una a nosotros un testigo de la resurrección, uno de los que nos acompañaban todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, desde que Juan bautizaba hasta el día en que Jesús fue llevado de entre nosotros».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 요한이 세례를 베풀 때부터 예수님이 하늘로 올리워 가시기까지 주 예수께서 우리와 함께 계시던 그 모든 기간 동안에 줄곧 우리와 같이 다니던 사람 중에 하나를 뽑아 우리와 함께 예수님의 부활을 증거하는 사람이 되게 할 필요가 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
  • Восточный перевод - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Исо был среди нас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,
  • リビングバイブル - だから今、ユダの代わりにほかの人を、イエスの復活の証人に選ばなければなりません。選ばれる者の資格ですが、何と言っても、初めから私たちと行動を共にしてきた人でなければいけません。そう、イエス様がヨハネからバプテスマを受けて以来、別れを告げて天にのぼられるまでの間、ずっと私たちといっしょにいた人です。」
  • Nestle Aland 28 - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν, ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
  • Hoffnung für alle - Deshalb muss für Judas ein Nachfolger gefunden werden. Es muss ein Mann sein, der die ganze Zeit dabei war, als Jesus, der Herr, mit uns durch das Land zog,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, bây giờ phải chọn một người thay thế Giu-đa, là người từng đi với chúng ta trong suốt thời gian chúng ta theo Chúa Giê-xu đi đây đó—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงจำเป็นต้องเลือกคนหนึ่งซึ่งได้อยู่กับพวกเราตลอดช่วงที่องค์พระเยซูเจ้าทรงดำเนินอยู่ท่ามกลางพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จำเป็น​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​ต้อง​เลือก​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​ชาย​ที่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เรา ตลอด​ระยะ​เวลา​ที่​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​นอก​ออก​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เรา
  • 1 Kings 3:7 - Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
  • John 10:1 - “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • John 10:2 - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • John 10:3 - To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • John 10:4 - And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • John 10:5 - Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • John 10:6 - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • John 10:7 - Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • John 10:8 - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • John 10:9 - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Luke 10:1 - After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
  • Luke 10:2 - Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • Deuteronomy 31:2 - And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’
  • Numbers 27:17 - who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
  • 2 Samuel 5:2 - Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.’ ”
  • John 15:27 - And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
圣经
资源
计划
奉献