逐节对照
- 新標點和合本 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
- 新标点和合本 - 所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 当代译本 - 所以,我们必须另选一个人代替犹大,与我们一同为主耶稣的复活做见证。他必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起一直到主升天,始终与我们在一起的人。”
- 圣经新译本 - 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
- 中文标准译本 - “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
- 现代标点和合本 - “所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
- 和合本(拼音版) - 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
- New International Version - Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
- New International Reader's Version - So we need to choose someone to take his place. It will have to be a man who was with us the whole time the Lord Jesus was living among us.
- English Standard Version - So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
- New Living Translation - “So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus—
- The Message - “Judas must now be replaced. The replacement must come from the company of men who stayed together with us from the time Jesus was baptized by John up to the day of his ascension, designated along with us as a witness to his resurrection.”
- Christian Standard Bible - “Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us —
- New American Standard Bible - Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
- New King James Version - “Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
- Amplified Bible - So of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus spent with us,
- American Standard Version - Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
- King James Version - Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
- New English Translation - Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
- World English Bible - “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 當代譯本 - 所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活作見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
- 聖經新譯本 - 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
- 呂振中譯本 - 所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
- 中文標準譯本 - 「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」
- 現代標點和合本 - 「所以主耶穌在我們中間始終出入的時候,
- 文理和合譯本 - 故主耶穌在我儕中出入時、
- 文理委辦譯本 - 凡我同會時、見我主耶穌往來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以主耶穌與我儕出入之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亟宜於吾主耶穌出入我中時、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, es preciso que se una a nosotros un testigo de la resurrección, uno de los que nos acompañaban todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, desde que Juan bautizaba hasta el día en que Jesús fue llevado de entre nosotros».
- 현대인의 성경 - 그러므로 요한이 세례를 베풀 때부터 예수님이 하늘로 올리워 가시기까지 주 예수께서 우리와 함께 계시던 그 모든 기간 동안에 줄곧 우리와 같이 다니던 사람 중에 하나를 뽑아 우리와 함께 예수님의 부활을 증거하는 사람이 되게 할 필요가 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
- Восточный перевод - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Исо был среди нас,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,
- リビングバイブル - だから今、ユダの代わりにほかの人を、イエスの復活の証人に選ばなければなりません。選ばれる者の資格ですが、何と言っても、初めから私たちと行動を共にしてきた人でなければいけません。そう、イエス様がヨハネからバプテスマを受けて以来、別れを告げて天にのぼられるまでの間、ずっと私たちといっしょにいた人です。」
- Nestle Aland 28 - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν, ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
- Nova Versão Internacional - Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
- Hoffnung für alle - Deshalb muss für Judas ein Nachfolger gefunden werden. Es muss ein Mann sein, der die ganze Zeit dabei war, als Jesus, der Herr, mit uns durch das Land zog,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, bây giờ phải chọn một người thay thế Giu-đa, là người từng đi với chúng ta trong suốt thời gian chúng ta theo Chúa Giê-xu đi đây đó—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงจำเป็นต้องเลือกคนหนึ่งซึ่งได้อยู่กับพวกเราตลอดช่วงที่องค์พระเยซูเจ้าทรงดำเนินอยู่ท่ามกลางพวกเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องเลือกคนใดคนหนึ่งในบรรดาผู้ชายที่ได้อยู่กับพวกเรา ตลอดระยะเวลาที่พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าเข้านอกออกในท่ามกลางพวกเรา
交叉引用
- 列王紀上 3:7 - 耶和華-我的神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。
- 約翰福音 10:1 - 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
- 約翰福音 10:2 - 從門進去的,才是羊的牧人。
- 約翰福音 10:3 - 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
- 約翰福音 10:4 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
- 約翰福音 10:5 - 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
- 約翰福音 10:6 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
- 約翰福音 10:7 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 約翰福音 10:8 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 約翰福音 10:9 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
- 路加福音 10:1 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
- 路加福音 10:2 - 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
- 申命記 31:2 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
- 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
- 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
- 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」