Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
  • 新标点和合本 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 当代译本 - 他用作恶得来的钱买了一块田,他头朝下栽倒在地,肚破肠流。
  • 圣经新译本 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
  • 中文标准译本 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
  • 现代标点和合本 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 和合本(拼音版) - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • New International Version - (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
  • New International Reader's Version - Judas bought a field with the payment he received for the evil thing he had done. He fell down headfirst in the field. His body burst open. All his insides spilled out.
  • English Standard Version - (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
  • New Living Translation - (Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines.
  • The Message - “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. It’s exactly what we find written in the Psalms: Let his farm become haunted So no one can ever live there. “And also what was written later: Let someone else take over his post.
  • Christian Standard Bible - Now this man acquired a field with his unrighteous wages. He fell headfirst, his body burst open and his intestines spilled out.
  • New American Standard Bible - (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • New King James Version - (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
  • Amplified Bible - (Now Judas Iscariot acquired a piece of land [indirectly] with the [money paid him as a] reward for his treachery, and falling headlong, his body burst open in the middle and all his intestines poured out.
  • American Standard Version - (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • King James Version - Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • New English Translation - (Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • World English Bible - Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
  • 新標點和合本 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 當代譯本 - 他用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在地,肚破腸流。
  • 聖經新譯本 - 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
  • 呂振中譯本 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 中文標準譯本 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 現代標點和合本 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 文理和合譯本 - 斯人以不義之償購田、身仆、腹裂、其腸突流、
  • 文理委辦譯本 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
  • Nueva Versión Internacional - (Con el dinero que obtuvo por su crimen, Judas compró un terreno; allí cayó de cabeza, se reventó, y se le salieron las vísceras.
  • 현대인의 성경 - 이 사람은 죄악의 값으로 밭을 사고 거기서 곤두박질하여 배가 터져서 창자가 다 흘러 나왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Восточный перевод - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
  • リビングバイブル - ところが彼は、裏切りで得た金で畑を手に入れたものの、まっさかさまに落ちて体が裂け、はらわたがみな飛び出すという無残な死に方をしたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - (Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
  • Hoffnung für alle - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Giu-đa lấy tiền thưởng của mình để mua một đám ruộng. Té nhào xuống đó, nứt bụng và đổ ruột ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ยูดาสนำเงินรางวัลที่ได้จากความชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน ที่นั่นเขาล้มลงศีรษะกระแทกพื้น ลำตัวแตกไส้พุงทะลักออกมาหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ยูดาส​ได้​นำ​เงิน​รางวัล​ที่​ได้​จาก​การ​ทำ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​ไป​ซื้อ​ที่​ดิน​แปลง​หนึ่ง แล้ว​เขา​ล้ม​คะมำ​ลง ท้อง​แตก​และ​ไส้​ทะลัก ณ ที่​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 約伯記 20:12 - 彼以惡為食、入口覺甘、藏於舌下、
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
  • 約伯記 20:14 - 一入腹中、即變為苦、在其腹中、成為虺蛇之毒、
  • 約伯記 20:15 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、
  • 列王紀下 5:20 - 神人 以利沙 之僕 基哈西 私念曰、我主人不願由此 亞蘭 人 乃縵 手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
  • 列王紀下 5:21 - 於是 基哈西 追於 乃縵 後、 乃縵 見其趨而追、則急下車迎之、曰、安乎、
  • 列王紀下 5:22 - 曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自 以法蓮 山來就我、求爾以銀一他連得、 約一千二百三十兩 衣服二襲、予之、
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵 曰、請收二他連得、 約二千四百六十兩 促之、乃受、遂以銀二他連得置二囊中、與衣二襲交二僕、二僕舁於 基哈西 前、
  • 列王紀下 5:24 - 既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
  • 列王紀下 5:25 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
  • 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
  • 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 詩篇 55:15 - 惟願死亡忽臨及其身、使之活墮示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 因惡事在其居處、在其心中、
  • 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 民數記 22:7 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
  • 馬太福音 26:14 - 時十二門徒之一、名 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、
  • 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 詩篇 55:23 - 惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
  • 約書亞記 7:21 - 我於奪獲貨財中、見自 示拿 來之美服一襲、銀二百舍客勒、 約一百兩 金一錠重五十舍客勒、 約二十五兩 我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
  • 約書亞記 7:22 - 約書亞 遣人趨至幕、物果藏於幕、銀在衣下、
  • 約書亞記 7:23 - 乃自幕中取出、攜至 約書亞 與 以色列 人所、置於主前、
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞 與 以色列 人、以 謝拉 裔 亞干 、與銀與衣服、與金一錠、並其子女牛驢羊幕、及一切所有、皆攜至 亞割 谷、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • 約書亞記 7:26 - 堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰 亞割 亞割譯即禍患之義 谷、至今日尚有此名、
  • 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
  • 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其銀、曰、此乃血值、不可貯於殿庫、
  • 馬太福音 27:7 - 遂共議以其銀購陶人之田、以葬旅人、
  • 馬太福音 27:8 - 故其田至今稱為血田、
  • 馬太福音 27:9 - 於是應先知 耶利米 之言云、彼取銀三十、乃被估者之值、即 以色列 人所估者、
  • 馬太福音 27:10 - 捐之以購陶人之田、如主所命我也、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
  • 新标点和合本 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 当代译本 - 他用作恶得来的钱买了一块田,他头朝下栽倒在地,肚破肠流。
  • 圣经新译本 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
  • 中文标准译本 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
  • 现代标点和合本 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 和合本(拼音版) - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • New International Version - (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
  • New International Reader's Version - Judas bought a field with the payment he received for the evil thing he had done. He fell down headfirst in the field. His body burst open. All his insides spilled out.
  • English Standard Version - (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
  • New Living Translation - (Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines.
  • The Message - “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. It’s exactly what we find written in the Psalms: Let his farm become haunted So no one can ever live there. “And also what was written later: Let someone else take over his post.
  • Christian Standard Bible - Now this man acquired a field with his unrighteous wages. He fell headfirst, his body burst open and his intestines spilled out.
  • New American Standard Bible - (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • New King James Version - (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
  • Amplified Bible - (Now Judas Iscariot acquired a piece of land [indirectly] with the [money paid him as a] reward for his treachery, and falling headlong, his body burst open in the middle and all his intestines poured out.
  • American Standard Version - (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • King James Version - Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
  • New English Translation - (Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • World English Bible - Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
  • 新標點和合本 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 當代譯本 - 他用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在地,肚破腸流。
  • 聖經新譯本 - 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
  • 呂振中譯本 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 中文標準譯本 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 現代標點和合本 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 文理和合譯本 - 斯人以不義之償購田、身仆、腹裂、其腸突流、
  • 文理委辦譯本 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
  • Nueva Versión Internacional - (Con el dinero que obtuvo por su crimen, Judas compró un terreno; allí cayó de cabeza, se reventó, y se le salieron las vísceras.
  • 현대인의 성경 - 이 사람은 죄악의 값으로 밭을 사고 거기서 곤두박질하여 배가 터져서 창자가 다 흘러 나왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Восточный перевод - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
  • リビングバイブル - ところが彼は、裏切りで得た金で畑を手に入れたものの、まっさかさまに落ちて体が裂け、はらわたがみな飛び出すという無残な死に方をしたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - (Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
  • Hoffnung für alle - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Giu-đa lấy tiền thưởng của mình để mua một đám ruộng. Té nhào xuống đó, nứt bụng và đổ ruột ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ยูดาสนำเงินรางวัลที่ได้จากความชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน ที่นั่นเขาล้มลงศีรษะกระแทกพื้น ลำตัวแตกไส้พุงทะลักออกมาหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ยูดาส​ได้​นำ​เงิน​รางวัล​ที่​ได้​จาก​การ​ทำ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​ไป​ซื้อ​ที่​ดิน​แปลง​หนึ่ง แล้ว​เขา​ล้ม​คะมำ​ลง ท้อง​แตก​และ​ไส้​ทะลัก ณ ที่​นั้น
  • 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 約伯記 20:12 - 彼以惡為食、入口覺甘、藏於舌下、
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
  • 約伯記 20:14 - 一入腹中、即變為苦、在其腹中、成為虺蛇之毒、
  • 約伯記 20:15 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、
  • 列王紀下 5:20 - 神人 以利沙 之僕 基哈西 私念曰、我主人不願由此 亞蘭 人 乃縵 手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
  • 列王紀下 5:21 - 於是 基哈西 追於 乃縵 後、 乃縵 見其趨而追、則急下車迎之、曰、安乎、
  • 列王紀下 5:22 - 曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自 以法蓮 山來就我、求爾以銀一他連得、 約一千二百三十兩 衣服二襲、予之、
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵 曰、請收二他連得、 約二千四百六十兩 促之、乃受、遂以銀二他連得置二囊中、與衣二襲交二僕、二僕舁於 基哈西 前、
  • 列王紀下 5:24 - 既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
  • 列王紀下 5:25 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
  • 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
  • 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 詩篇 55:15 - 惟願死亡忽臨及其身、使之活墮示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 因惡事在其居處、在其心中、
  • 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 民數記 22:7 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
  • 馬太福音 26:14 - 時十二門徒之一、名 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、
  • 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 詩篇 55:23 - 惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
  • 約書亞記 7:21 - 我於奪獲貨財中、見自 示拿 來之美服一襲、銀二百舍客勒、 約一百兩 金一錠重五十舍客勒、 約二十五兩 我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
  • 約書亞記 7:22 - 約書亞 遣人趨至幕、物果藏於幕、銀在衣下、
  • 約書亞記 7:23 - 乃自幕中取出、攜至 約書亞 與 以色列 人所、置於主前、
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞 與 以色列 人、以 謝拉 裔 亞干 、與銀與衣服、與金一錠、並其子女牛驢羊幕、及一切所有、皆攜至 亞割 谷、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • 約書亞記 7:26 - 堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰 亞割 亞割譯即禍患之義 谷、至今日尚有此名、
  • 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
  • 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其銀、曰、此乃血值、不可貯於殿庫、
  • 馬太福音 27:7 - 遂共議以其銀購陶人之田、以葬旅人、
  • 馬太福音 27:8 - 故其田至今稱為血田、
  • 馬太福音 27:9 - 於是應先知 耶利米 之言云、彼取銀三十、乃被估者之值、即 以色列 人所估者、
  • 馬太福音 27:10 - 捐之以購陶人之田、如主所命我也、○
圣经
资源
计划
奉献