逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
- 新标点和合本 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 当代译本 - 他用作恶得来的钱买了一块田,他头朝下栽倒在地,肚破肠流。
- 圣经新译本 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
- 中文标准译本 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
- 现代标点和合本 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 和合本(拼音版) - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- New International Version - (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
- New International Reader's Version - Judas bought a field with the payment he received for the evil thing he had done. He fell down headfirst in the field. His body burst open. All his insides spilled out.
- English Standard Version - (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
- New Living Translation - (Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines.
- The Message - “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. It’s exactly what we find written in the Psalms: Let his farm become haunted So no one can ever live there. “And also what was written later: Let someone else take over his post.
- Christian Standard Bible - Now this man acquired a field with his unrighteous wages. He fell headfirst, his body burst open and his intestines spilled out.
- New American Standard Bible - (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
- New King James Version - (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
- Amplified Bible - (Now Judas Iscariot acquired a piece of land [indirectly] with the [money paid him as a] reward for his treachery, and falling headlong, his body burst open in the middle and all his intestines poured out.
- American Standard Version - (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
- King James Version - Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
- New English Translation - (Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
- World English Bible - Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
- 新標點和合本 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 當代譯本 - 他用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在地,肚破腸流。
- 聖經新譯本 - 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
- 呂振中譯本 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
- 中文標準譯本 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
- 現代標點和合本 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 文理和合譯本 - 斯人以不義之償購田、身仆、腹裂、其腸突流、
- 文理委辦譯本 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
- Nueva Versión Internacional - (Con el dinero que obtuvo por su crimen, Judas compró un terreno; allí cayó de cabeza, se reventó, y se le salieron las vísceras.
- 현대인의 성경 - 이 사람은 죄악의 값으로 밭을 사고 거기서 곤두박질하여 배가 터져서 창자가 다 흘러 나왔습니다.
- Новый Русский Перевод - (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
- Восточный перевод - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
- リビングバイブル - ところが彼は、裏切りで得た金で畑を手に入れたものの、まっさかさまに落ちて体が裂け、はらわたがみな飛び出すという無残な死に方をしたのです。
- Nestle Aland 28 - οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - (Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
- Hoffnung für alle - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Giu-đa lấy tiền thưởng của mình để mua một đám ruộng. Té nhào xuống đó, nứt bụng và đổ ruột ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ยูดาสนำเงินรางวัลที่ได้จากความชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน ที่นั่นเขาล้มลงศีรษะกระแทกพื้น ลำตัวแตกไส้พุงทะลักออกมาหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ยูดาสได้นำเงินรางวัลที่ได้จากการทำความชั่วของตนไปซื้อที่ดินแปลงหนึ่ง แล้วเขาล้มคะมำลง ท้องแตกและไส้ทะลัก ณ ที่นั้น
交叉引用
- Matthieu 25:15 - Il remit à l’un cinq lingots , à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla.
- Job 20:12 - Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche, et s’il l’abrite sous sa langue,
- Job 20:13 - s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
- Job 20:14 - cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.
- Job 20:15 - Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
- 2 Rois 5:20 - Guéhazi, le serviteur d’Elisée l’homme de Dieu, se dit : Mon maître a voulu ménager ce Syrien, Naaman, et il l’a laissé partir sans accepter aucun des cadeaux qu’il lui avait apportés. Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je vais le rattraper et j’obtiendrai certainement quelque chose de lui.
- 2 Rois 5:21 - Guéhazi se mit donc à courir après Naaman. Lorsque celui-ci le vit accourir, il sauta de son char et se précipita vers lui. – Est-ce que tout va bien, lui demanda-t-il ?
- 2 Rois 5:22 - – Oui, tout va bien, répondit Guéhazi. Mon maître m’envoie te dire : « A l’instant, deux jeunes disciples des prophètes viennent d’arriver chez moi de la région montagneuse d’Ephraïm. Peux-tu me donner pour eux trente-cinq kilos d’argent, je te prie, et deux vêtements de rechange ? »
- 2 Rois 5:23 - Naaman lui dit : Fais-moi le plaisir d’accepter soixante-dix kilos d’argent ! Il insista auprès de lui pour qu’il accepte et mit lui-même les soixante-dix kilos d’argent dans deux sacs qu’il lui donna. Il lui remit aussi deux vêtements d’apparat que deux de ses serviteurs portèrent devant Guéhazi.
- 2 Rois 5:24 - Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.
- 2 Rois 5:25 - Puis il alla lui-même se présenter à son maître. Elisée lui demanda : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
- 2 Rois 5:26 - Mais Elisée lui dit : Crois-tu que mon esprit n’était pas avec toi lorsque cet homme a sauté de son char pour aller à ta rencontre ? Penses-tu que c’est le moment de prendre de l’argent et d’acquérir des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes ?
- 2 Rois 5:27 - Puisque tu as fait cela, la maladie de la peau de Naaman s’attachera à toi et à tes descendants pour toujours. Alors Guéhazi quitta Elisée ; il y avait sur sa peau des taches blanches comme neige .
- 2 Pierre 2:15 - Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis ;
- 2 Pierre 2:16 - mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.
- Psaumes 55:15 - avec qui je prenais plaisir ╵à échanger des confidences, quand nous allions ensemble ╵avec la foule ╵dans la maison de Dieu…
- Nombres 22:17 - Je te comblerai d’honneurs et je ferai tout ce que tu me demanderas. Mais viens donc, maudis-moi ce peuple ! »
- Nombres 22:7 - Les responsables de Moab et ceux de Madian partirent en emportant des présents pour payer le devin. Ils arrivèrent chez Balaam et lui transmirent le message de Balaq.
- Matthieu 26:14 - Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
- Matthieu 26:15 - pour leur demander : Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
- Psaumes 55:23 - Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.
- Josué 7:21 - J’ai vu dans le butin un magnifique manteau de Babylone , deux cents pièces d’argent et un lingot d’or d’une livre. J’en ai eu fortement envie, alors je m’en suis emparé. Ces objets sont enterrés au milieu de ma tente, et l’argent est en-dessous.
- Josué 7:22 - Josué envoya des hommes à la tente d’Akân, ils se dépêchèrent d’y aller et retrouvèrent effectivement le manteau enfoui dans la tente et l’argent en-dessous.
- Josué 7:23 - Ils prirent le tout et l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites, puis on le déposa devant l’Eternel.
- Josué 7:24 - Josué, aidé de tous les Israélites, saisit Akân avec l’argent, le manteau et le lingot d’or, ainsi que ses fils, ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, bref, tout ce qui lui appartenait, et ils les menèrent dans la vallée d’Akor .
- Josué 7:25 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
- Josué 7:26 - Puis on éleva sur lui un grand tas de pierres qui existe encore aujourd’hui. Après cela, l’Eternel abandonna sa colère. C’est à cette occasion que l’endroit fut appelé vallée d’Akor (vallée du Malheur), nom qui lui est resté jusqu’à ce jour.
- Matthieu 27:3 - En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords : il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent
- Matthieu 27:4 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
- Matthieu 27:5 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
- Matthieu 27:6 - Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent : On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang .
- Matthieu 27:7 - Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le « Champ-du-Potier » et d’en faire un cimetière pour les étrangers.
- Matthieu 27:8 - Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours « le champ du sang ».
- Matthieu 27:9 - Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel les descendants d’Israël l’ont estimé,
- Matthieu 27:10 - et ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné .