逐节对照
- 新标点和合本 - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
- 和合本2010(神版-简体) - 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
- 当代译本 - 犹大原本是我们中间的一员,与我们同担使徒的职分。”
- 圣经新译本 - 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
- 中文标准译本 - 他本来算是我们中间的一个,也在这服事的工作上领受了一份;
- 现代标点和合本 - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- 和合本(拼音版) - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- New International Version - He was one of our number and shared in our ministry.”
- New International Reader's Version - But Judas was one of us. He shared with us in our work for God.”
- English Standard Version - For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
- New Living Translation - Judas was one of us and shared in the ministry with us.”
- Christian Standard Bible - For he was one of our number and shared in this ministry.”
- New American Standard Bible - For he was counted among us and received his share in this ministry.”
- New King James Version - for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
- Amplified Bible - For he (Judas) was counted among us and received his share [by divine allotment] in this ministry.”
- American Standard Version - For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
- King James Version - For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
- New English Translation - for he was counted as one of us and received a share in this ministry.”
- World English Bible - For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
- 新標點和合本 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 當代譯本 - 猶大原本是我們中間的一員,與我們同擔使徒的職分。」
- 聖經新譯本 - 他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
- 呂振中譯本 - 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(
- 中文標準譯本 - 他本來算是我們中間的一個,也在這服事的工作上領受了一份;
- 現代標點和合本 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一份。
- 文理和合譯本 - 蓋彼曾與我儕同列、共任此役、
- 文理委辦譯本 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人與我儕同列、共任此使徒之職者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼本與吾儕同列、共任職司;
- Nueva Versión Internacional - Judas se contaba entre los nuestros y participaba en nuestro ministerio.
- 현대인의 성경 - 그는 본래 우리 가운데 한몫 끼어 우리 일의 일부분을 맡았던 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Восточный перевод - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme était l’un des nôtres et il a eu sa part dans le service qui nous avait été confié.
- リビングバイブル - ユダは、使徒にも選ばれた、私たちの仲間でした。
- Nestle Aland 28 - ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
- Nova Versão Internacional - Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério”.
- Hoffnung für alle - Judas gehörte zu uns, auch ihn hatte Jesus zu seinem Dienst berufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa vốn thuộc hàng ngũ chúng ta, dự phần phục vụ với chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้เป็นคนหนึ่งในพวกเราและมีส่วนร่วมในพันธกิจนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นคนหนึ่งในพวกเรา และทำงานรับใช้ร่วมกัน”
交叉引用
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- 约翰福音 17:12 - 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
- 路加福音 22:47 - 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
- 路加福音 6:16 - 雅各的儿子(“儿子”或作“兄弟”)犹大,和卖主的加略人犹大。
- 马太福音 10:4 - 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
- 使徒行传 12:25 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- 马可福音 3:19 - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- 哥林多后书 5:18 - 一切都是出于 神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
- 哥林多后书 4:1 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
- 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
- 使徒行传 21:19 - 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。