Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - この祈り会は数日間続きました。ある日、百二十人ほどが集まっていた時、ペテロが立ち上がり、次のように提案しました。
  • 新标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 当代译本 - 那时,约有一百二十人在聚会,彼得从他们当中站起来说:
  • 圣经新译本 - 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,聚在一起的人约有一百二十名。彼得在弟兄 中间站起来,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本(拼音版) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • New International Version - In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
  • New International Reader's Version - In those days Peter stood up among the believers. About 120 of them were there.
  • English Standard Version - In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
  • New Living Translation - During this time, when about 120 believers were together in one place, Peter stood up and addressed them.
  • The Message - During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry.
  • Christian Standard Bible - In those days Peter stood up among the brothers and sisters  — the number of people who were together was about a hundred twenty — and said,
  • New American Standard Bible - At this time Peter stood up among the brothers and sisters (a group of about 120 people was there together), and said,
  • New King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
  • Amplified Bible - Now on one of these days Peter stood up among the brothers and sisters (a gathering of about a hundred and twenty believers was there) and he said,
  • American Standard Version - And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
  • King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
  • New English Translation - In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
  • World English Bible - In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
  • 新標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 當代譯本 - 那時,約有一百二十人在聚會,彼得從他們當中站起來說:
  • 聖經新譯本 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、在一處的一羣人、約有一百二十名。 彼得 在弟兄中間站起來,說:
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,聚在一起的人約有一百二十名。彼得在弟兄 中間站起來,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 文理和合譯本 - 斯時聚集之眾、約百二十人、彼得立於其中、
  • 文理委辦譯本 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、集者約有百二十人、 伯鐸祿 起立其中曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquellos días Pedro se puso de pie en medio de los creyentes, que eran un grupo como de ciento veinte personas,
  • 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 믿는 형제들이 120명쯤 모인 자리에서 베드로가 일어나 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни Петрус встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι),
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, giữa buổi họp của 120 môn đệ của Chúa, Phi-e-rơ đứng lên nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเปโตรยืนขึ้นท่ามกลางเหล่าผู้เชื่อ (ประมาณ 120 คน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​ท่าม​กลาง​หมู่​พี่​น้อง (รวม​ทั้ง​กลุ่ม​ได้​ประมาณ 120 คน)
交叉引用
  • ヨハネの福音書 21:23 - このことから、その弟子は死なないといううわさがクリスチャンたちの間に広まりました。しかし、イエスはそう断言なさったわけではありません。ただ、「もう一度戻って来るまで彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう」と言われただけなのです。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • マタイの福音書 13:31 - またイエスは、こんなたとえも話されました。「天国は、畑にまいたからし種のようなものです。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • 詩篇 32:6 - 私は神を信じる人々に、 自分の罪に気づいたら、まだ赦される間に 神に告白しなさいと、大声で忠告します。 そうすれば、その人はさばきを免れるのです。
  • 詩篇 51:9 - どうか、いつまでもこの罪を見続けず、 御目から消し去ってください。
  • 詩篇 51:10 - ああ神よ。 どうか、きよい思いと正しい願いで満たされた、 新しいきれいな心にしてください。
  • 詩篇 51:11 - 私を見捨てて、永久に御前から 追放してしまわれることがありませんように。 聖霊を私から取り上げないでください。
  • 詩篇 51:12 - 救いの喜びを再び鮮やかにして、 心からあなたに従おうとする思いに満たしてください。
  • 詩篇 51:13 - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • ヨハネの黙示録 11:13 - ちょうどその時刻に、恐ろしい地震が起こって、都の十分の一の建物が破壊され、死者は七千人にのぼりました。生き残った人も、恐怖に打ちひしがれて、天の神をあがめました。
  • ルカの福音書 22:32 - しかし、安心しなさい。あなたの信仰がなくならないように、祈ってあげました。だから、悔い改めて立ち直った時には、仲間の者たちもしっかり立てるように、力づけてやりなさい。」
  • ヨハネの福音書 14:12 - よく言っておきます。わたしを信じる者は、わたしと同じわざを行うばかりか、それよりもさらに大きなわざを行うのです。わたしが父のもとに行くからです。
  • 使徒の働き 21:20 - それを聞いた人々は神をほめたたえ、パウロに言いました。「愛する兄弟(信仰を同じくする者)よ。ご存じと思いますが、何万というユダヤ人も、主イエスを信じるようになったのです。彼らはクリスチャンになっても、ユダヤ人はユダヤの伝統と慣習を守り続けるべきだと強く主張しています。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:6 - さらには、五百人以上のクリスチャンにも姿をお見せになったのです。その中の何人かはもう死にましたが、大部分は今も健在です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - この祈り会は数日間続きました。ある日、百二十人ほどが集まっていた時、ペテロが立ち上がり、次のように提案しました。
  • 新标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 当代译本 - 那时,约有一百二十人在聚会,彼得从他们当中站起来说:
  • 圣经新译本 - 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,聚在一起的人约有一百二十名。彼得在弟兄 中间站起来,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本(拼音版) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • New International Version - In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
  • New International Reader's Version - In those days Peter stood up among the believers. About 120 of them were there.
  • English Standard Version - In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
  • New Living Translation - During this time, when about 120 believers were together in one place, Peter stood up and addressed them.
  • The Message - During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry.
  • Christian Standard Bible - In those days Peter stood up among the brothers and sisters  — the number of people who were together was about a hundred twenty — and said,
  • New American Standard Bible - At this time Peter stood up among the brothers and sisters (a group of about 120 people was there together), and said,
  • New King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
  • Amplified Bible - Now on one of these days Peter stood up among the brothers and sisters (a gathering of about a hundred and twenty believers was there) and he said,
  • American Standard Version - And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
  • King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
  • New English Translation - In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
  • World English Bible - In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
  • 新標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 當代譯本 - 那時,約有一百二十人在聚會,彼得從他們當中站起來說:
  • 聖經新譯本 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、在一處的一羣人、約有一百二十名。 彼得 在弟兄中間站起來,說:
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,聚在一起的人約有一百二十名。彼得在弟兄 中間站起來,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 文理和合譯本 - 斯時聚集之眾、約百二十人、彼得立於其中、
  • 文理委辦譯本 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、集者約有百二十人、 伯鐸祿 起立其中曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquellos días Pedro se puso de pie en medio de los creyentes, que eran un grupo como de ciento veinte personas,
  • 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 믿는 형제들이 120명쯤 모인 자리에서 베드로가 일어나 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни Петрус встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι),
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, giữa buổi họp của 120 môn đệ của Chúa, Phi-e-rơ đứng lên nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเปโตรยืนขึ้นท่ามกลางเหล่าผู้เชื่อ (ประมาณ 120 คน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​ท่าม​กลาง​หมู่​พี่​น้อง (รวม​ทั้ง​กลุ่ม​ได้​ประมาณ 120 คน)
  • ヨハネの福音書 21:23 - このことから、その弟子は死なないといううわさがクリスチャンたちの間に広まりました。しかし、イエスはそう断言なさったわけではありません。ただ、「もう一度戻って来るまで彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう」と言われただけなのです。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • マタイの福音書 13:31 - またイエスは、こんなたとえも話されました。「天国は、畑にまいたからし種のようなものです。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • 詩篇 32:6 - 私は神を信じる人々に、 自分の罪に気づいたら、まだ赦される間に 神に告白しなさいと、大声で忠告します。 そうすれば、その人はさばきを免れるのです。
  • 詩篇 51:9 - どうか、いつまでもこの罪を見続けず、 御目から消し去ってください。
  • 詩篇 51:10 - ああ神よ。 どうか、きよい思いと正しい願いで満たされた、 新しいきれいな心にしてください。
  • 詩篇 51:11 - 私を見捨てて、永久に御前から 追放してしまわれることがありませんように。 聖霊を私から取り上げないでください。
  • 詩篇 51:12 - 救いの喜びを再び鮮やかにして、 心からあなたに従おうとする思いに満たしてください。
  • 詩篇 51:13 - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • ヨハネの黙示録 11:13 - ちょうどその時刻に、恐ろしい地震が起こって、都の十分の一の建物が破壊され、死者は七千人にのぼりました。生き残った人も、恐怖に打ちひしがれて、天の神をあがめました。
  • ルカの福音書 22:32 - しかし、安心しなさい。あなたの信仰がなくならないように、祈ってあげました。だから、悔い改めて立ち直った時には、仲間の者たちもしっかり立てるように、力づけてやりなさい。」
  • ヨハネの福音書 14:12 - よく言っておきます。わたしを信じる者は、わたしと同じわざを行うばかりか、それよりもさらに大きなわざを行うのです。わたしが父のもとに行くからです。
  • 使徒の働き 21:20 - それを聞いた人々は神をほめたたえ、パウロに言いました。「愛する兄弟(信仰を同じくする者)よ。ご存じと思いますが、何万というユダヤ人も、主イエスを信じるようになったのです。彼らはクリスチャンになっても、ユダヤ人はユダヤの伝統と慣習を守り続けるべきだと強く主張しています。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:6 - さらには、五百人以上のクリスチャンにも姿をお見せになったのです。その中の何人かはもう死にましたが、大部分は今も健在です。
圣经
资源
计划
奉献