Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​กลับ​จาก​ภูเขา​มะกอก​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​เป็น​ระยะ​ทาง​เดิน​สำหรับ​วัน​สะบาโต
  • 新标点和合本 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 当代译本 - 于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程 。
  • 圣经新译本 - 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 中文标准译本 - 于是他们从那叫做“橄榄园”的山上回到耶路撒冷。这山在耶路撒冷附近,有安息日允许走 的路程。
  • 现代标点和合本 - 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本(拼音版) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • New International Version - Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city.
  • New International Reader's Version - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
  • English Standard Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New Living Translation - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
  • The Message - So they left the mountain called Olives and returned to Jerusalem. It was a little over half a mile. They went to the upper room they had been using as a meeting place: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas, son of James.
  • Christian Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem — a Sabbath day’s journey away.
  • New American Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New King James Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
  • Amplified Bible - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
  • American Standard Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
  • King James Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
  • New English Translation - Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).
  • World English Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • 新標點和合本 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 當代譯本 - 於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程 。
  • 聖經新譯本 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 呂振中譯本 - 當下他們從那叫 橄欖園 的山回 耶路撒冷 去;那山近 耶路撒冷 ,有安息日 可走 的路程。
  • 中文標準譯本 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
  • 現代標點和合本 - 有一座山名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 文理委辦譯本 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃自 忠果山 返 耶路撒冷 、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
  • リビングバイブル - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro .
  • Hoffnung für alle - Da kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, das ungefähr einen Kilometer entfernt liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ liền xuống Núi Ô-liu, trở về Giê-ru-sa-lem. Núi ấy chỉ cách Giê-ru-sa-lem độ 1.100 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ลงมาจากภูเขามะกอกเทศแล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่ห่างออกไปเท่ากับระยะทางที่อนุญาตให้เดินในวันสะบาโต
交叉引用
  • ลูกา 21:37 - ใน​เวลา​กลางวัน​พระ​เยซู​สั่งสอน​ที่​พระ​วิหาร และ​เวลา​กลาง​คืน​พระ​องค์​ออก​ไป​อยู่​บน​เขา​ที่​ชื่อ​ภูเขา​มะกอก
  • เศคาริยาห์ 14:4 - ใน​วัน​นั้น เท้า​ของ​พระ​องค์​จะ​ยืน​บน​ภูเขา​มะกอก ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ภูเขา​มะกอก​จะ​ถูก​แยก​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก​ถึง​ทิศ​ตะวัน​ตก ทำ​ให้​เกิด​หุบเขา​กว้าง​ใหญ่ โดย​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ภูเขา​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้
  • ยอห์น 11:18 - หมู่บ้าน​เบธานี​อยู่​ห่าง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ประมาณ 3 กิโลเมตร
  • มัทธิว 24:3 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​นั่งอยู่​บน​ภูเขา​มะกอก เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “โปรด​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อ​ใด และ​ปรากฏการณ์​สำคัญ​อันใด​ที่​จะ​บ่งบอก​ให้​รู้​ว่า พระ​องค์​จะ​มา​และ​เป็นการ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • มัทธิว 26:30 - หลัง​จาก​ที่​ได้​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​กัน​แล้ว​ก็​พา​กัน​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​มะกอก
  • ลูกา 24:50 - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
  • มัทธิว 21:1 - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​ถึง​หมู่บ้าน​เบธฟายี​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​เยซู​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
  • ลูกา 24:52 - เขา​ทั้ง​หลาย​นมัสการ​พระ​องค์​และ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​กลับ​จาก​ภูเขา​มะกอก​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​เป็น​ระยะ​ทาง​เดิน​สำหรับ​วัน​สะบาโต
  • 新标点和合本 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 当代译本 - 于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程 。
  • 圣经新译本 - 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 中文标准译本 - 于是他们从那叫做“橄榄园”的山上回到耶路撒冷。这山在耶路撒冷附近,有安息日允许走 的路程。
  • 现代标点和合本 - 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本(拼音版) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • New International Version - Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city.
  • New International Reader's Version - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
  • English Standard Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New Living Translation - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
  • The Message - So they left the mountain called Olives and returned to Jerusalem. It was a little over half a mile. They went to the upper room they had been using as a meeting place: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas, son of James.
  • Christian Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem — a Sabbath day’s journey away.
  • New American Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New King James Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
  • Amplified Bible - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
  • American Standard Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
  • King James Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
  • New English Translation - Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).
  • World English Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • 新標點和合本 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 當代譯本 - 於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程 。
  • 聖經新譯本 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 呂振中譯本 - 當下他們從那叫 橄欖園 的山回 耶路撒冷 去;那山近 耶路撒冷 ,有安息日 可走 的路程。
  • 中文標準譯本 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
  • 現代標點和合本 - 有一座山名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 文理委辦譯本 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃自 忠果山 返 耶路撒冷 、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
  • リビングバイブル - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro .
  • Hoffnung für alle - Da kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, das ungefähr einen Kilometer entfernt liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ liền xuống Núi Ô-liu, trở về Giê-ru-sa-lem. Núi ấy chỉ cách Giê-ru-sa-lem độ 1.100 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ลงมาจากภูเขามะกอกเทศแล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่ห่างออกไปเท่ากับระยะทางที่อนุญาตให้เดินในวันสะบาโต
  • ลูกา 21:37 - ใน​เวลา​กลางวัน​พระ​เยซู​สั่งสอน​ที่​พระ​วิหาร และ​เวลา​กลาง​คืน​พระ​องค์​ออก​ไป​อยู่​บน​เขา​ที่​ชื่อ​ภูเขา​มะกอก
  • เศคาริยาห์ 14:4 - ใน​วัน​นั้น เท้า​ของ​พระ​องค์​จะ​ยืน​บน​ภูเขา​มะกอก ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ภูเขา​มะกอก​จะ​ถูก​แยก​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก​ถึง​ทิศ​ตะวัน​ตก ทำ​ให้​เกิด​หุบเขา​กว้าง​ใหญ่ โดย​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ภูเขา​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ และ​อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​เคลื่อน​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้
  • ยอห์น 11:18 - หมู่บ้าน​เบธานี​อยู่​ห่าง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ประมาณ 3 กิโลเมตร
  • มัทธิว 24:3 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​นั่งอยู่​บน​ภูเขา​มะกอก เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “โปรด​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อ​ใด และ​ปรากฏการณ์​สำคัญ​อันใด​ที่​จะ​บ่งบอก​ให้​รู้​ว่า พระ​องค์​จะ​มา​และ​เป็นการ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • มัทธิว 26:30 - หลัง​จาก​ที่​ได้​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​กัน​แล้ว​ก็​พา​กัน​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​มะกอก
  • ลูกา 24:50 - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
  • มัทธิว 21:1 - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​ถึง​หมู่บ้าน​เบธฟายี​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​เยซู​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
  • ลูกา 24:52 - เขา​ทั้ง​หลาย​นมัสการ​พระ​องค์​และ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง
圣经
资源
计划
奉献