Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 新标点和合本 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 当代译本 - 于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程 。
  • 圣经新译本 - 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 中文标准译本 - 于是他们从那叫做“橄榄园”的山上回到耶路撒冷。这山在耶路撒冷附近,有安息日允许走 的路程。
  • 现代标点和合本 - 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • New International Version - Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city.
  • New International Reader's Version - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
  • English Standard Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New Living Translation - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
  • The Message - So they left the mountain called Olives and returned to Jerusalem. It was a little over half a mile. They went to the upper room they had been using as a meeting place: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas, son of James.
  • Christian Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem — a Sabbath day’s journey away.
  • New American Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New King James Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
  • Amplified Bible - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
  • American Standard Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
  • King James Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
  • New English Translation - Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).
  • World English Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • 新標點和合本 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 當代譯本 - 於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程 。
  • 聖經新譯本 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 呂振中譯本 - 當下他們從那叫 橄欖園 的山回 耶路撒冷 去;那山近 耶路撒冷 ,有安息日 可走 的路程。
  • 中文標準譯本 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
  • 現代標點和合本 - 有一座山名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 文理委辦譯本 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃自 忠果山 返 耶路撒冷 、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
  • リビングバイブル - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro .
  • Hoffnung für alle - Da kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, das ungefähr einen Kilometer entfernt liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ liền xuống Núi Ô-liu, trở về Giê-ru-sa-lem. Núi ấy chỉ cách Giê-ru-sa-lem độ 1.100 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ลงมาจากภูเขามะกอกเทศแล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่ห่างออกไปเท่ากับระยะทางที่อนุญาตให้เดินในวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​กลับ​จาก​ภูเขา​มะกอก​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​เป็น​ระยะ​ทาง​เดิน​สำหรับ​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 路加福音 21:37 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
  • 撒迦利亚书 14:4 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 约翰福音 11:18 - 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
  • 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
  • 马太福音 26:30 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 路加福音 24:50 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 路加福音 24:52 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 新标点和合本 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 当代译本 - 于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程 。
  • 圣经新译本 - 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 中文标准译本 - 于是他们从那叫做“橄榄园”的山上回到耶路撒冷。这山在耶路撒冷附近,有安息日允许走 的路程。
  • 现代标点和合本 - 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • New International Version - Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city.
  • New International Reader's Version - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
  • English Standard Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New Living Translation - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
  • The Message - So they left the mountain called Olives and returned to Jerusalem. It was a little over half a mile. They went to the upper room they had been using as a meeting place: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas, son of James.
  • Christian Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem — a Sabbath day’s journey away.
  • New American Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • New King James Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
  • Amplified Bible - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
  • American Standard Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
  • King James Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
  • New English Translation - Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).
  • World English Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • 新標點和合本 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 當代譯本 - 於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程 。
  • 聖經新譯本 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 呂振中譯本 - 當下他們從那叫 橄欖園 的山回 耶路撒冷 去;那山近 耶路撒冷 ,有安息日 可走 的路程。
  • 中文標準譯本 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
  • 現代標點和合本 - 有一座山名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
  • 文理和合譯本 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 文理委辦譯本 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃自 忠果山 返 耶路撒冷 、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
  • リビングバイブル - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro .
  • Hoffnung für alle - Da kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, das ungefähr einen Kilometer entfernt liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ liền xuống Núi Ô-liu, trở về Giê-ru-sa-lem. Núi ấy chỉ cách Giê-ru-sa-lem độ 1.100 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ลงมาจากภูเขามะกอกเทศแล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่ห่างออกไปเท่ากับระยะทางที่อนุญาตให้เดินในวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​กลับ​จาก​ภูเขา​มะกอก​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​เป็น​ระยะ​ทาง​เดิน​สำหรับ​วัน​สะบาโต
  • 路加福音 21:37 - 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
  • 撒迦利亚书 14:4 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 约翰福音 11:18 - 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
  • 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
  • 马太福音 26:30 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 路加福音 24:50 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 路加福音 24:52 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
圣经
资源
计划
奉献