Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 新标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 当代译本 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
  • 圣经新译本 - 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
  • 中文标准译本 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
  • 现代标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本(拼音版) - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • New International Version - In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
  • New International Reader's Version - Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught
  • English Standard Version - In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
  • New Living Translation - In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
  • The Message - Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”
  • Christian Standard Bible - I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • New American Standard Bible - The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • New King James Version - The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • Amplified Bible - The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
  • American Standard Version - The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
  • King James Version - The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • New English Translation - I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • World English Bible - The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
  • 新標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 當代譯本 - 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
  • 聖經新譯本 - 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
  • 呂振中譯本 - 提阿非羅 啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
  • 中文標準譯本 - 提阿費羅大人 哪,在前一卷書 中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,
  • 現代標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 文理和合譯本 - 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
  • 文理委辦譯本 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提阿非羅 乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
  • Nueva Versión Internacional - Estimado Teófilo, en mi primer libro me referí a todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
  • 현대인의 성경 - 나의 친구 데오빌로에게: 내가 먼저 기록한 책에는 예수님이 자기가 선택한
  • Новый Русский Перевод - В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Исо делал и чему Он учил от начала
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
  • リビングバイブル - 親愛なる、神を愛する友へ。 この前の書(ルカの福音書)では、イエスの生涯とその教えについて書き、イエスが、ご自分のお選びになった使徒たちに聖霊によって指示を与え、天に帰られたところまでお伝えしました。
  • Nestle Aland 28 - Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • Nova Versão Internacional - Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
  • Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! In meinem ersten Bericht habe ich von allem geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trong sách trước, tôi đã tường thuật mọi điều Chúa Giê-xu làm và dạy từ ban đầu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรียนท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเล่มก่อนข้าพเจ้าได้เขียนถึงสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงเริ่มกระทำและสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน​ใต้เท้า​เธโอฟีลัส ใน​ฉบับ​แรก ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เยซู​เริ่ม​กระทำ​และ​สั่ง​สอน
交叉引用
  • 路加福音 1:24 - 這些日子以後,他的妻子伊利莎白就懷孕,隱藏了五個月;
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 路加福音 7:21 - 就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 路加福音 7:23 - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 約翰福音 10:35 - 經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
  • 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是 神的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
  • 約翰福音 10:37 - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
  • 約翰福音 10:38 - 我若做了,你們即使不信我,也當信這些工作,好讓你們知道並且明白父在我裏面,我也在父裏面。」
  • 馬太福音 11:5 - 就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 路加福音 3:23 - 耶穌開始傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
  • 約翰福音 18:19 - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 約翰福音 18:21 - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 路加福音 24:19 - 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 新标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 当代译本 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
  • 圣经新译本 - 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
  • 中文标准译本 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
  • 现代标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本(拼音版) - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • New International Version - In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
  • New International Reader's Version - Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught
  • English Standard Version - In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
  • New Living Translation - In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
  • The Message - Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”
  • Christian Standard Bible - I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • New American Standard Bible - The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • New King James Version - The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • Amplified Bible - The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
  • American Standard Version - The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
  • King James Version - The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • New English Translation - I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • World English Bible - The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
  • 新標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 當代譯本 - 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
  • 聖經新譯本 - 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
  • 呂振中譯本 - 提阿非羅 啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
  • 中文標準譯本 - 提阿費羅大人 哪,在前一卷書 中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,
  • 現代標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 文理和合譯本 - 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
  • 文理委辦譯本 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提阿非羅 乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
  • Nueva Versión Internacional - Estimado Teófilo, en mi primer libro me referí a todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
  • 현대인의 성경 - 나의 친구 데오빌로에게: 내가 먼저 기록한 책에는 예수님이 자기가 선택한
  • Новый Русский Перевод - В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Исо делал и чему Он учил от начала
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
  • リビングバイブル - 親愛なる、神を愛する友へ。 この前の書(ルカの福音書)では、イエスの生涯とその教えについて書き、イエスが、ご自分のお選びになった使徒たちに聖霊によって指示を与え、天に帰られたところまでお伝えしました。
  • Nestle Aland 28 - Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • Nova Versão Internacional - Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
  • Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! In meinem ersten Bericht habe ich von allem geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trong sách trước, tôi đã tường thuật mọi điều Chúa Giê-xu làm và dạy từ ban đầu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรียนท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเล่มก่อนข้าพเจ้าได้เขียนถึงสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงเริ่มกระทำและสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน​ใต้เท้า​เธโอฟีลัส ใน​ฉบับ​แรก ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เยซู​เริ่ม​กระทำ​และ​สั่ง​สอน
  • 路加福音 1:24 - 這些日子以後,他的妻子伊利莎白就懷孕,隱藏了五個月;
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 路加福音 7:21 - 就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 路加福音 7:23 - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 約翰福音 10:35 - 經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
  • 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是 神的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
  • 約翰福音 10:37 - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
  • 約翰福音 10:38 - 我若做了,你們即使不信我,也當信這些工作,好讓你們知道並且明白父在我裏面,我也在父裏面。」
  • 馬太福音 11:5 - 就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 路加福音 3:23 - 耶穌開始傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
  • 約翰福音 18:19 - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 約翰福音 18:21 - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 路加福音 24:19 - 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
圣经
资源
计划
奉献