逐节对照
- 文理和合譯本 - 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
- 新标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
- 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
- 当代译本 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
- 圣经新译本 - 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
- 中文标准译本 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
- 现代标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- 和合本(拼音版) - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- New International Version - In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
- New International Reader's Version - Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught
- English Standard Version - In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
- New Living Translation - In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
- The Message - Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”
- Christian Standard Bible - I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
- New American Standard Bible - The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
- New King James Version - The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
- Amplified Bible - The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
- American Standard Version - The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
- King James Version - The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
- New English Translation - I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
- World English Bible - The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
- 新標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
- 當代譯本 - 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
- 聖經新譯本 - 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
- 呂振中譯本 - 提阿非羅 啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
- 中文標準譯本 - 提阿費羅大人 哪,在前一卷書 中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,
- 現代標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
- 文理委辦譯本 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提阿非羅 乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
- Nueva Versión Internacional - Estimado Teófilo, en mi primer libro me referí a todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
- 현대인의 성경 - 나의 친구 데오빌로에게: 내가 먼저 기록한 책에는 예수님이 자기가 선택한
- Новый Русский Перевод - В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
- Восточный перевод - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Исо делал и чему Он учил от начала
- La Bible du Semeur 2015 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
- リビングバイブル - 親愛なる、神を愛する友へ。 この前の書(ルカの福音書)では、イエスの生涯とその教えについて書き、イエスが、ご自分のお選びになった使徒たちに聖霊によって指示を与え、天に帰られたところまでお伝えしました。
- Nestle Aland 28 - Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
- Nova Versão Internacional - Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
- Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! In meinem ersten Bericht habe ich von allem geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trong sách trước, tôi đã tường thuật mọi điều Chúa Giê-xu làm và dạy từ ban đầu
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรียนท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเล่มก่อนข้าพเจ้าได้เขียนถึงสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงเริ่มกระทำและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียนใต้เท้าเธโอฟีลัส ในฉบับแรก ข้าพเจ้าได้เขียนถึงทุกสิ่งที่พระเยซูเริ่มกระทำและสั่งสอน
交叉引用
- 路加福音 1:24 - 此後其妻以利沙伯妊、匿居五月、
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
- 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 路加福音 7:23 - 凡不我棄者福矣、○
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
- 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
- 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
- 約翰福音 10:35 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
- 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
- 約翰福音 10:37 - 若我不行我父之行、則勿信我、
- 約翰福音 10:38 - 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 路加福音 3:23 - 耶穌始宣道時、年約三十、人以其為約瑟之子、約瑟之上為希里、
- 約翰福音 18:19 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
- 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
- 馬太福音 4:23 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
- 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
- 路加福音 1:3 - 我既於諸事推原詳考、以為亦當循序書之、達提阿非羅仁臺、