Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
  • 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
  • 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
  • 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
  • English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
  • Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
  • New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
  • World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
  • 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
  • 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
  • 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
  • Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
  • リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
  • Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
交叉引用
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:41 - Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:4 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:16 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:12 - Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:13 - Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:14 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:15 - Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:5 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:18 - τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 - Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:13 - τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
  • 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
  • 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
  • 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
  • English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
  • Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
  • New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
  • World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
  • 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
  • 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
  • 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
  • Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
  • リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
  • Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:41 - Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:4 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:16 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:12 - Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:13 - Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:14 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:15 - Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:5 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:18 - τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 - Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:13 - τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
圣经
资源
计划
奉献