逐节对照
- 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
- 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
- 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
- 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
- New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
- English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
- New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
- Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
- New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
- Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
- American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
- World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
- 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
- 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
- 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
- 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
- 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
- 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
- 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
- Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
- リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
- Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินทางกันออกไปก็เพื่อพระนาม และไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนนอกเลย
交叉引用
暂无数据信息