Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
  • 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
  • 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
  • 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
  • English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
  • Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
  • New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
  • World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
  • 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
  • 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
  • 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
  • Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
  • リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
  • Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
交叉引用
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 使徒行傳 8:4 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 哥林多前書 9:15 - 此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
  • 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 啟示錄 2:3 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
  • 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
  • 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
  • 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
  • English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
  • Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
  • New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
  • World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
  • 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
  • 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
  • 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
  • Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
  • リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
  • Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 使徒行傳 8:4 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 哥林多前書 9:15 - 此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
  • 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 啟示錄 2:3 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
圣经
资源
计划
奉献