Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
  • 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
  • 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
  • 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
  • English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
  • Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
  • New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
  • World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
  • 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
  • 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
  • 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
  • Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
  • リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
  • Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
交叉引用
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒歡歡喜喜地離開公會,因為他們在主看來配得上為祂的名受辱。
  • 使徒行傳 8:4 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 使徒行傳 9:16 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
  • 哥林多前書 9:12 - 如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。
  • 哥林多前書 9:13 - 你們難道不知道,在聖殿裡事奉的人可以吃聖殿裡的食物,在祭壇前事奉的人可以分享祭壇上的祭物嗎?
  • 哥林多前書 9:14 - 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
  • 哥林多前書 9:15 - 但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹煞我所誇耀的。
  • 哥林多後書 4:5 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
  • 哥林多前書 9:18 - 那麼,我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
  • 歌羅西書 1:24 - 我現在因著能為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受盡的苦難。
  • 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 哥林多後書 12:13 - 你們什麼地方不及其他教會呢?唯一的區別是我沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
  • 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
  • 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
  • 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
  • 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
  • New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
  • New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
  • English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
  • Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
  • New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
  • World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
  • 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
  • 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
  • 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
  • Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
  • リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
  • Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
  • Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒歡歡喜喜地離開公會,因為他們在主看來配得上為祂的名受辱。
  • 使徒行傳 8:4 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 使徒行傳 9:16 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
  • 哥林多前書 9:12 - 如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。
  • 哥林多前書 9:13 - 你們難道不知道,在聖殿裡事奉的人可以吃聖殿裡的食物,在祭壇前事奉的人可以分享祭壇上的祭物嗎?
  • 哥林多前書 9:14 - 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
  • 哥林多前書 9:15 - 但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹煞我所誇耀的。
  • 哥林多後書 4:5 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
  • 哥林多前書 9:18 - 那麼,我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
  • 歌羅西書 1:24 - 我現在因著能為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受盡的苦難。
  • 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 哥林多後書 12:13 - 你們什麼地方不及其他教會呢?唯一的區別是我沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
圣经
资源
计划
奉献