逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
- 新标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
- 当代译本 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
- 圣经新译本 - 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
- 中文标准译本 - 他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
- 现代标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
- 和合本(拼音版) - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
- New International Version - They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
- New International Reader's Version - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
- English Standard Version - who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
- New Living Translation - They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
- Christian Standard Bible - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
- New American Standard Bible - and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- New King James Version - who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
- Amplified Bible - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
- American Standard Version - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
- King James Version - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
- New English Translation - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- World English Bible - They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
- 新標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
- 當代譯本 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
- 聖經新譯本 - 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
- 呂振中譯本 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
- 中文標準譯本 - 他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
- 現代標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
- 文理委辦譯本 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
- Nueva Versión Internacional - Delante de la iglesia ellos han dado testimonio de tu amor. Harás bien en ayudarlos a seguir su viaje, como es digno de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.
- Восточный перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
- リビングバイブル - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
- Nestle Aland 28 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
- Hoffnung für alle - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đây kể cho Hội Thánh biết về các công tác bác ái của anh. Tôi rất hài lòng nghe anh tiễn chân họ cách hào phóng. Đó là một nghĩa cử tốt đẹp trước mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เล่าให้คริสตจักรฟังถึงความรักของท่าน เป็นการดีหากท่านจะช่วยเหลือให้พวกเขาเดินทางต่อไปอย่างสมพระเกียรติพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพี่น้องเหล่านั้นได้เล่าถึงความรักของท่านให้คริสตจักรฟัง ถ้าท่านจะส่งเขาเหล่านั้นให้เดินทางกันออกไปอย่างเป็นที่พอใจของพระเจ้าได้ก็จะดียิ่ง
交叉引用
- 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
- 約拿書 4:4 - 耶和華曰、爾怒宜乎、
- 約翰叁書 1:12 - 低米丟為眾及真理所證、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真也、○
- 使徒行傳 15:29 - 即戒祭像之物及血、並勒死之牲與淫、爾若戒此、則善矣、願爾安康、○
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 腓利門書 1:5 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
- 腓利門書 1:6 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
- 哥林多後書 1:16 - 且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
- 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
- 腓立比書 4:14 - 雖然、爾與我患難善矣、
- 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
- 使徒行傳 21:5 - 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、
- 羅馬書 15:24 - 蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
- 使徒行傳 15:3 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○