逐节对照
- 현대인의 성경 - 사랑하는 가이오여, 그대는 순회 전도자들을 위해 정말 신실하게 일하고 있습니다.
- 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄,
- 圣经新译本 - 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
- 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,你为弟兄们,尤其是为异乡的弟兄们所做的,都是忠心的。
- 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
- 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
- New International Version - Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
- New International Reader's Version - Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters. You are faithful even though they are strangers to you.
- English Standard Version - Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
- New Living Translation - Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.
- The Message - Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth.
- Christian Standard Bible - Dear friend, you are acting faithfully in whatever you do for the brothers and sisters, especially when they are strangers.
- New American Standard Bible - Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brothers and sisters, and especially when they are strangers;
- New King James Version - Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
- Amplified Bible - Beloved, you are acting faithfully in what you are providing for the brothers, and especially when they are strangers;
- American Standard Version - Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
- King James Version - Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
- New English Translation - Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
- World English Bible - Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
- 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
- 聖經新譯本 - 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。
- 呂振中譯本 - 親愛的,凡你向弟兄們——又是做旅客者——所行的、都是忠信的行為。
- 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,你為弟兄們,尤其是為異鄉的弟兄們所做的,都是忠心的。
- 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
- 文理和合譯本 - 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
- 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾待兄弟與客旅、凡爾所行者、惟忠信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
- Nueva Versión Internacional - Querido hermano, te comportas fielmente en todo lo que haces por los hermanos, aunque no los conozcas.
- Новый Русский Перевод - Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично .
- Восточный перевод - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
- La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi.
- リビングバイブル - ガイオよ。あなたは、旅行中の教師や伝道者をもてなしてくれているそうですね。さぞかし、神はお喜びでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους;
- Nova Versão Internacional - Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de não os conhecer.
- Hoffnung für alle - Mein lieber Freund! Du setzt dich sehr für die Brüder ein – sogar für solche, die in eurer Gemeinde nur Gäste sind. Damit zeigst du, wie aufrichtig und treu du in deinem Glauben bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, anh thật trung tín với Chúa khi các nhà truyền giáo ghé qua nơi anh đều được anh tiếp đãi nồng hậu dù anh chưa từng quen biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ท่านสัตย์ซื่อในการปฏิบัติต่อพวกพี่น้อง แม้พวกเขาเป็นคนแปลกหน้าสำหรับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่รัก ท่านลงมือช่วยเหลือพี่น้องอย่างสัตย์ซื่อในทุกสิ่ง แม้ว่าเขาจะเป็นคนแปลกหน้าก็ตาม
交叉引用
- 베드로전서 4:10 - 여러분이 각자 받은 은혜의 선물이 무엇이든간에 하나님의 여러 가지 은혜를 맡은 선한 관리인답게 서로를 섬기는 데 그것을 사용하십시오.
- 베드로전서 4:11 - 말씀을 전하는 사람은 하나님의 말씀을 전하는 것처럼 하고 봉사하는 사람은 하나님이 주시는 힘으로 하는 것처럼 하십시오. 그러면 모든 일에 예수 그리스도를 통해 하나님이 영광을 받으실 것입니다. 그분에게 영광과 능력이 길이길이 함께하기를 바랍니다. 아멘.
- 갈라디아서 6:10 - 그러므로 기회 있을 때마다 모든 사람에게 선한 일을 하고 특별히 믿는 성도들에게 더욱 그렇게 하십시오.
- 누가복음 12:42 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “충성스럽고 지혜로운 재산 관리인이 되어 주인이 맡긴 집안 사람들에게 제때에 양식을 나눠 줄 사람이 누구냐?
- 골로새서 3:17 - 그리고 무엇을 하든지 말과 행동에 주 예수님의 이름으로 하고 그분을 통해 하나님 아버지께 감사하십시오.
- 고린도후서 4:1 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
- 고린도후서 4:2 - 오히려 우리는 은밀하고 부끄러운 일과 간사한 행동을 버렸으며 하나님의 말씀을 어렵고 복잡하게 전하지 않고 다만 진리를 분명하게 전함으로 하나님 앞과 모든 사람 앞에 거리낌없이 생활합니다.
- 고린도후서 4:3 - 만일 우리가 전하는 기쁜 소식이 가리어졌다고 해도 그것은 멸망하는 사람들에게 가리어진 것입니다.
- 마태복음 24:45 - “충성스럽고 지혜로운 종이 되어 주인이 맡긴 집안 사람들에게 제때에 양식을 나눠 줄 사람이 누구냐?
- 누가복음 16:10 - 작은 일에 성실한 사람은 큰 일에도 성실하고 작은 일에 정직하지 못한 사람은 큰 일에도 정직하지 못하다.
- 누가복음 16:11 - 너희가 세상 재물을 취급하는 데 성실하지 못하다면 누가 하늘의 참된 재물을 너희에게 맡기겠느냐?
- 누가복음 16:12 - 또 너희가 남의 것에 성실하지 못하다면 누가 너희 것을 너희에게 주겠느냐?