逐节对照
- King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- 新标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
- 当代译本 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
- 圣经新译本 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
- 中文标准译本 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
- 现代标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- 和合本(拼音版) - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- New International Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
- New International Reader's Version - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
- English Standard Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
- New Living Translation - I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
- Christian Standard Bible - I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in truth.
- New American Standard Bible - I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
- New King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- Amplified Bible - I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living [their lives] in the truth.
- American Standard Version - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
- New English Translation - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
- World English Bible - I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
- 新標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
- 當代譯本 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
- 聖經新譯本 - 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
- 呂振中譯本 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
- 中文標準譯本 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。
- 現代標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
- 文理和合譯本 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
- 文理委辦譯本 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
- Nueva Versión Internacional - Nada me produce más alegría que oír que mis hijos practican la verdad.
- 현대인의 성경 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- Восточный перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
- リビングバイブル - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
- Nestle Aland 28 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
- Nova Versão Internacional - Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
- Hoffnung für alle - Für mich gibt es keine größere Freude, als zu hören, dass alle, die durch mich Christen geworden sind, ihr Leben ganz an der Wahrheit ausrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีมากไปกว่าการที่ได้ยินว่าลูกๆ ของข้าพเจ้ากำลังดำเนินในความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสิ่งใดที่จะทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดีมากกว่านี้ นั่นคือเมื่อได้ทราบว่า ลูกๆ ของข้าพเจ้าดำเนินชีวิตในความจริง
交叉引用
- John 12:35 - Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
- John 12:36 - While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
- 1 Corinthians 4:14 - I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
- 1 Corinthians 4:15 - For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
- 1 Timothy 1:2 - Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
- Isaiah 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion.
- Psalms 26:1 - Judge me, O Lord; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord; therefore I shall not slide.
- Psalms 26:2 - Examine me, O Lord, and prove me; try my reins and my heart.
- Psalms 26:3 - For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
- Galatians 2:14 - But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
- 2 Timothy 1:2 - To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
- 1 Kings 2:4 - That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
- Philemon 1:10 - I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- 1 Kings 3:6 - And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- Galatians 4:19 - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
- 2 Kings 20:3 - I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.