Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
  • 新标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 当代译本 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 圣经新译本 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 中文标准译本 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • New International Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New International Reader's Version - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
  • English Standard Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New Living Translation - I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
  • Christian Standard Bible - I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in truth.
  • New American Standard Bible - I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • New King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • Amplified Bible - I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living [their lives] in the truth.
  • American Standard Version - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
  • King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • New English Translation - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
  • World English Bible - I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
  • 新標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 聖經新譯本 - 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 呂振中譯本 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 文理委辦譯本 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
  • Nueva Versión Internacional - Nada me produce más alegría que oír que mis hijos practican la verdad.
  • 현대인의 성경 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
  • リビングバイブル - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
  • Nestle Aland 28 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • Nova Versão Internacional - Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
  • Hoffnung für alle - Für mich gibt es keine größere Freude, als zu hören, dass alle, die durch mich Christen geworden sind, ihr Leben ganz an der Wahrheit ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีมากไปกว่าการที่ได้ยินว่าลูกๆ ของข้าพเจ้ากำลังดำเนินในความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​มาก​กว่า​นี้ นั่น​คือ​เมื่อ​ได้​ทราบ​ว่า ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​จริง
交叉引用
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗臨到你們。走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
  • 約翰福音 12:36 - 所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」 耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
  • 哥林多前書 4:14 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 哥林多前書 4:15 - 你們雖然在基督裡有千萬個導師,卻沒有許多父親,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 以賽亞書 8:18 - 看啊,我和耶和華賜給我的兒女在以色列是徵兆和跡象。這徵兆和跡象來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
  • 詩篇 26:1 - 耶和華啊,求你為我主持公道, 因為我行為純全, 毫不動搖地信靠你。
  • 詩篇 26:2 - 耶和華啊,求你察驗我, 試煉我,鑒察我的心思意念。
  • 詩篇 26:3 - 因為我銘記你的慈愛, 我行在你的真理中。
  • 加拉太書 2:14 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 提摩太後書 1:2 - 寫信給我親愛的兒子提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 列王紀上 2:4 - 耶和華必成就給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,全心全意地在我面前盡忠,你的以色列王朝必世代相傳。』
  • 腓利門書 1:10 - 就是替阿尼西謀 求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 加拉太書 4:19 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
  • 新标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 当代译本 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 圣经新译本 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 中文标准译本 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • New International Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New International Reader's Version - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
  • English Standard Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New Living Translation - I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
  • Christian Standard Bible - I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in truth.
  • New American Standard Bible - I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • New King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • Amplified Bible - I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living [their lives] in the truth.
  • American Standard Version - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
  • King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • New English Translation - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
  • World English Bible - I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
  • 新標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 聖經新譯本 - 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 呂振中譯本 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 文理委辦譯本 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
  • Nueva Versión Internacional - Nada me produce más alegría que oír que mis hijos practican la verdad.
  • 현대인의 성경 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
  • リビングバイブル - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
  • Nestle Aland 28 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • Nova Versão Internacional - Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
  • Hoffnung für alle - Für mich gibt es keine größere Freude, als zu hören, dass alle, die durch mich Christen geworden sind, ihr Leben ganz an der Wahrheit ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีมากไปกว่าการที่ได้ยินว่าลูกๆ ของข้าพเจ้ากำลังดำเนินในความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​มาก​กว่า​นี้ นั่น​คือ​เมื่อ​ได้​ทราบ​ว่า ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​จริง
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗臨到你們。走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
  • 約翰福音 12:36 - 所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」 耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
  • 哥林多前書 4:14 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 哥林多前書 4:15 - 你們雖然在基督裡有千萬個導師,卻沒有許多父親,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 以賽亞書 8:18 - 看啊,我和耶和華賜給我的兒女在以色列是徵兆和跡象。這徵兆和跡象來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
  • 詩篇 26:1 - 耶和華啊,求你為我主持公道, 因為我行為純全, 毫不動搖地信靠你。
  • 詩篇 26:2 - 耶和華啊,求你察驗我, 試煉我,鑒察我的心思意念。
  • 詩篇 26:3 - 因為我銘記你的慈愛, 我行在你的真理中。
  • 加拉太書 2:14 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 提摩太後書 1:2 - 寫信給我親愛的兒子提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 列王紀上 2:4 - 耶和華必成就給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,全心全意地在我面前盡忠,你的以色列王朝必世代相傳。』
  • 腓利門書 1:10 - 就是替阿尼西謀 求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 加拉太書 4:19 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
圣经
资源
计划
奉献