Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 旅行の途中でこちらに寄った人たちが、あなたの良い消息を聞かせてくれたので、とても喜んでいます。彼らは、あなたがいつもきよく、真理に歩んでいると報告してくれました。
  • 新标点和合本 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
  • 当代译本 - 一些弟兄来为你做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欢喜。
  • 圣经新译本 - 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
  • 中文标准译本 - 有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信 ,就是你怎样在真理中行事 ,这使我极其欢喜。
  • 现代标点和合本 - 有弟兄来,证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • New International Version - It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.
  • New International Reader's Version - Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. This news gave me great joy.
  • English Standard Version - For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
  • New Living Translation - Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.
  • Christian Standard Bible - For I was very glad when fellow believers came and testified to your fidelity to the truth — how you are walking in truth.
  • New American Standard Bible - For I was overjoyed when brothers came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
  • New King James Version - For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
  • Amplified Bible - For I was greatly pleased when [some of the] brothers came [from time to time] and testified to your [faithfulness to the] truth [of the gospel message], that is, how you are walking in truth.
  • American Standard Version - For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • King James Version - For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
  • New English Translation - For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
  • World English Bible - For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
  • 新標點和合本 - 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常歡喜,有弟兄到這裏來,證實你對真理的忠誠,就是你按着真理而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常歡喜,有弟兄到這裏來,證實你對真理的忠誠,就是你按着真理而行。
  • 當代譯本 - 一些弟兄來為你作見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
  • 呂振中譯本 - 我很歡喜有弟兄來、見證你的真誠,你也真地這樣行。
  • 中文標準譯本 - 有些弟兄來到這裡,見證了你對真理的忠信 ,就是你怎樣在真理中行事 ,這使我極其歡喜。
  • 現代標點和合本 - 有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
  • 文理和合譯本 - 有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
  • 文理委辦譯本 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟來此、證爾真實、且遵真理而行、我甚喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟中有來此者每嘖嘖稱道汝之實事求是、力行聖道;
  • Nueva Versión Internacional - Me alegré mucho cuando vinieron unos hermanos y dieron testimonio de tu fidelidad, y de cómo estás poniendo en práctica la verdad.
  • 현대인의 성경 - 나는 성도들로부터 그대가 진리대로 살고 있다는 소식을 듣고 무척 기뻤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • Восточный перевод - Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage : tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité.
  • Nestle Aland 28 - ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐχάρην γὰρ λείαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich sehr gefreut, als einige Brüder zu mir kamen und berichteten, wie treu du zu Gottes Wahrheit stehst und dass du dein Leben ganz von ihr bestimmen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi rất vui mừng vì gặp mấy anh chị em ghé thăm cho biết anh vẫn giữ lòng trung tín và sống theo chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนักเมื่อพี่น้องบางคนมาเล่าถึงความสัตย์ซื่อต่อความจริงของท่าน และเล่าถึงการที่ท่านดำเนินในความจริงต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​มี​พวก​พี่​น้อง​มา​บอก​กล่าว​ถึง​ความ​จริง​ใน​ชีวิต​ของ​ท่าน ซึ่ง​ก็​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​กำลัง​ดำเนิน​อยู่​ใน​ความ​จริง
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:19 - 私たちに希望と喜びを与え、誇りの冠となってくれるものは、いったい何でしょうか。それはまさに、あなたがたなのです。そうです。主イエス・キリストが再び来られる時、御前で大きな喜びをもたらしてくれるのは、あなたがたなのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:20 - あなたがたこそ、私たちの勝利のしるしであり、また喜びなのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:6 - ところが、今こちらに帰って来たテモテから、あなたがたの信仰と愛が変わらずにしっかりしているとの報告を受け、どんなに喜んだことでしょう。またあなたがたは、私たちの訪問を昨日のことのように覚えていて、私たちと同じように会いたがってくれているそうですね。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:7 - 愛する皆さん。身も心も押しつぶされそうな困難と苦しみの中にありながらも、あなたがたの主へのまごころが変わらないことを知って、私たちはほんとうに慰められました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:8 - 主にあって堅く立っていてくれるなら、それだけで、私たちはどんな困難にも耐えていけます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:9 - あなたがたが与えてくれた喜びを、どれほど神に感謝したらよいでしょう。
  • ピリピ人への手紙 1:4 - そして、私の心は喜びに満たされるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅲ 1:4 - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
  • エペソ人への手紙 1:15 - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
  • エペソ人への手紙 1:16 - 絶えず神に感謝してきました。そしていつも、あなたがたのために、こう祈り求めています。
  • ローマ人への手紙 1:8 - まず言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。神を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。私はこの評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神に感謝していることでしょう。
  • ローマ人への手紙 1:9 - あなたがたのために私がどれほど祈っているかは、神がご存じです。私は神のひとり子についての福音を人々に伝えながら、全力でお仕えしている神に、あなたがたに必要なものが与えられるよう昼も夜も祈っています。
  • 詩篇 119:11 - 私はおことばを深く味わい、心にたくわえました。 それによって罪から遠ざかるためです。
  • コロサイ人への手紙 1:7 - それをあなたがたに伝えたのは、私たちと共に働いている、愛するエパフラスでした。彼はイエス・キリストに忠実に仕えており、今ここで、あなたがたに代わって私たちを助けてくれています。
  • コロサイ人への手紙 1:8 - 彼はまた、あなたがたがどんなに他の人々を愛しているかを知らせてくれました。そのような愛は、聖霊が与えてくださったものです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:6 - その時、神様は意気消沈している者を励まし、テトスの帰還によって元気づけてくださいました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:7 - また、テトスの帰還もさることながら、彼があなたがたのところですばらしい時を過ごしたと聞いて、とてもうれしく思いました。あなたがたがどんなに私の訪問を待ちこがれているか、この前の事件でどんなに嘆き悲しんでいるか、また、どんなに私に忠実であり、心から愛してくれているか、彼が報告してくれました。それを聞いて、私はほんとうに喜びました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 旅行の途中でこちらに寄った人たちが、あなたの良い消息を聞かせてくれたので、とても喜んでいます。彼らは、あなたがいつもきよく、真理に歩んでいると報告してくれました。
  • 新标点和合本 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。
  • 当代译本 - 一些弟兄来为你做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欢喜。
  • 圣经新译本 - 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
  • 中文标准译本 - 有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信 ,就是你怎样在真理中行事 ,这使我极其欢喜。
  • 现代标点和合本 - 有弟兄来,证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • New International Version - It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.
  • New International Reader's Version - Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. This news gave me great joy.
  • English Standard Version - For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
  • New Living Translation - Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.
  • Christian Standard Bible - For I was very glad when fellow believers came and testified to your fidelity to the truth — how you are walking in truth.
  • New American Standard Bible - For I was overjoyed when brothers came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
  • New King James Version - For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
  • Amplified Bible - For I was greatly pleased when [some of the] brothers came [from time to time] and testified to your [faithfulness to the] truth [of the gospel message], that is, how you are walking in truth.
  • American Standard Version - For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • King James Version - For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
  • New English Translation - For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
  • World English Bible - For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
  • 新標點和合本 - 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常歡喜,有弟兄到這裏來,證實你對真理的忠誠,就是你按着真理而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常歡喜,有弟兄到這裏來,證實你對真理的忠誠,就是你按着真理而行。
  • 當代譯本 - 一些弟兄來為你作見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
  • 呂振中譯本 - 我很歡喜有弟兄來、見證你的真誠,你也真地這樣行。
  • 中文標準譯本 - 有些弟兄來到這裡,見證了你對真理的忠信 ,就是你怎樣在真理中行事 ,這使我極其歡喜。
  • 現代標點和合本 - 有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
  • 文理和合譯本 - 有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
  • 文理委辦譯本 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有兄弟來此、證爾真實、且遵真理而行、我甚喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟中有來此者每嘖嘖稱道汝之實事求是、力行聖道;
  • Nueva Versión Internacional - Me alegré mucho cuando vinieron unos hermanos y dieron testimonio de tu fidelidad, y de cómo estás poniendo en práctica la verdad.
  • 현대인의 성경 - 나는 성도들로부터 그대가 진리대로 살고 있다는 소식을 듣고 무척 기뻤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • Восточный перевод - Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage : tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité.
  • Nestle Aland 28 - ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐχάρην γὰρ λείαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich sehr gefreut, als einige Brüder zu mir kamen und berichteten, wie treu du zu Gottes Wahrheit stehst und dass du dein Leben ganz von ihr bestimmen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi rất vui mừng vì gặp mấy anh chị em ghé thăm cho biết anh vẫn giữ lòng trung tín và sống theo chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนักเมื่อพี่น้องบางคนมาเล่าถึงความสัตย์ซื่อต่อความจริงของท่าน และเล่าถึงการที่ท่านดำเนินในความจริงต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​มี​พวก​พี่​น้อง​มา​บอก​กล่าว​ถึง​ความ​จริง​ใน​ชีวิต​ของ​ท่าน ซึ่ง​ก็​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​กำลัง​ดำเนิน​อยู่​ใน​ความ​จริง
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:19 - 私たちに希望と喜びを与え、誇りの冠となってくれるものは、いったい何でしょうか。それはまさに、あなたがたなのです。そうです。主イエス・キリストが再び来られる時、御前で大きな喜びをもたらしてくれるのは、あなたがたなのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:20 - あなたがたこそ、私たちの勝利のしるしであり、また喜びなのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:6 - ところが、今こちらに帰って来たテモテから、あなたがたの信仰と愛が変わらずにしっかりしているとの報告を受け、どんなに喜んだことでしょう。またあなたがたは、私たちの訪問を昨日のことのように覚えていて、私たちと同じように会いたがってくれているそうですね。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:7 - 愛する皆さん。身も心も押しつぶされそうな困難と苦しみの中にありながらも、あなたがたの主へのまごころが変わらないことを知って、私たちはほんとうに慰められました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:8 - 主にあって堅く立っていてくれるなら、それだけで、私たちはどんな困難にも耐えていけます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:9 - あなたがたが与えてくれた喜びを、どれほど神に感謝したらよいでしょう。
  • ピリピ人への手紙 1:4 - そして、私の心は喜びに満たされるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅲ 1:4 - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
  • エペソ人への手紙 1:15 - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
  • エペソ人への手紙 1:16 - 絶えず神に感謝してきました。そしていつも、あなたがたのために、こう祈り求めています。
  • ローマ人への手紙 1:8 - まず言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。神を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。私はこの評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神に感謝していることでしょう。
  • ローマ人への手紙 1:9 - あなたがたのために私がどれほど祈っているかは、神がご存じです。私は神のひとり子についての福音を人々に伝えながら、全力でお仕えしている神に、あなたがたに必要なものが与えられるよう昼も夜も祈っています。
  • 詩篇 119:11 - 私はおことばを深く味わい、心にたくわえました。 それによって罪から遠ざかるためです。
  • コロサイ人への手紙 1:7 - それをあなたがたに伝えたのは、私たちと共に働いている、愛するエパフラスでした。彼はイエス・キリストに忠実に仕えており、今ここで、あなたがたに代わって私たちを助けてくれています。
  • コロサイ人への手紙 1:8 - 彼はまた、あなたがたがどんなに他の人々を愛しているかを知らせてくれました。そのような愛は、聖霊が与えてくださったものです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:6 - その時、神様は意気消沈している者を励まし、テトスの帰還によって元気づけてくださいました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:7 - また、テトスの帰還もさることながら、彼があなたがたのところですばらしい時を過ごしたと聞いて、とてもうれしく思いました。あなたがたがどんなに私の訪問を待ちこがれているか、この前の事件でどんなに嘆き悲しんでいるか、また、どんなに私に忠実であり、心から愛してくれているか、彼が報告してくれました。それを聞いて、私はほんとうに喜びました。
圣经
资源
计划
奉献