Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
  • 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄,我愿你凡事顺利,身体像灵魂一样健康。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
  • 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,我愿你凡事安顺,身体健康,正如你的灵魂 安顺。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • New International Version - Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
  • New International Reader's Version - Dear friend, I know that your spiritual life is going well. I pray that you also may enjoy good health. And I pray that everything else may go well with you.
  • English Standard Version - Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
  • New Living Translation - Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit.
  • Christian Standard Bible - Dear friend, I pray that you are prospering in every way and are in good health, just as your whole life is going well.
  • New American Standard Bible - Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
  • New King James Version - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
  • Amplified Bible - Beloved, I pray that in every way you may succeed and prosper and be in good health [physically], just as [I know] your soul prospers [spiritually].
  • American Standard Version - Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • King James Version - Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • New English Translation - Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.
  • World English Bible - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
  • 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄,我願你凡事順利,身體像靈魂一樣健康。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我祈願你身體康健,諸事平安順逐,正如你的靈魂平安順逐一樣。
  • 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,我願你凡事安順,身體健康,正如你的靈魂 安順。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我所祈者、願爾凡事暢遂安康、如爾心之暢遂然、
  • 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、我願爾康強、凡事順遂、如爾靈魂順遂然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、願汝諸事亨通、貴體康健、適如爾之靈心之暢茂條達也。
  • Nueva Versión Internacional - Querido hermano, oro para que te vaya bien en todos tus asuntos y goces de buena salud, así como prosperas espiritualmente.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 자여, 그대의 영혼이 건강한 것처럼 그대의 모든 일이 잘 되고 몸도 건강하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.
  • Восточный перевод - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que tu l’es spirituellement.
  • リビングバイブル - ガイオよ。私は、あなたがすべての点で栄え、たましいも体も健全であるようにと祈っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
  • Nova Versão Internacional - Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo corra bem, assim como vai bem a sua alma.
  • Hoffnung für alle - Lieber Gajus! Ich hoffe, dass es dir gut geht und du an Leib und Seele so gesund bist wie in deinem Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, tôi cầu nguyện cho anh được mọi việc tốt đẹp, cho thể xác anh được khỏe mạnh như tâm linh anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านมีสุขภาพดีและให้ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี เช่นเดียวกับที่จิตวิญญาณของท่านกำลังดำเนินไปด้วยดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ให้​ท่าน​มี​สุขภาพ​แข็งแรง และ​ทุก​สิ่ง​ดำเนิน​ไป​ด้วย​ดี เช่นเดียว​กับ​จิตวิญญาณ​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ไป​ด้วย​ดี
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們的盼望和喜樂並所誇的冠冕是什麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 因為你們就是我們的榮耀、我們的喜樂。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動成為聖潔,能以得救。
  • 腓立比書 2:27 - 他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 約翰三書 1:3 - 有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
  • 約翰三書 1:4 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 約翰三書 1:5 - 親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但提摩太剛才從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢!
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 被神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道從你們那裡已經傳揚出來,你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說什麼話。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的,那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
  • 雅各書 5:12 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難、你的貧窮,你卻是富足的;也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒旦一會的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的,因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在你遭難的日子應允你, 願名為雅各神的高舉你。
  • 詩篇 20:2 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
  • 詩篇 20:3 - 記念你的一切供獻, 悅納你的燔祭;(細拉)
  • 詩篇 20:4 - 將你心所願的賜給你, 成就你的一切籌算。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的救恩誇勝, 要奉我們神的名豎立旌旗。 願耶和華成就你一切所求的!
  • 腓利門書 1:5 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心 。
  • 腓利門書 1:6 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 腓利門書 1:7 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡神的各教會,因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 彼得前書 4:8 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 歌羅西書 1:4 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 歌羅西書 1:5 - 是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果、增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音真知道神恩惠的日子一樣。
  • 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們主救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠!阿們。
  • 彼得後書 1:3 - 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
  • 彼得後書 1:4 - 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有份。
  • 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
  • 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得後書 1:7 - 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
  • 彼得後書 1:8 - 你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子了。
  • 彼得後書 1:9 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
  • 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄,我愿你凡事顺利,身体像灵魂一样健康。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
  • 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,我愿你凡事安顺,身体健康,正如你的灵魂 安顺。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
  • New International Version - Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
  • New International Reader's Version - Dear friend, I know that your spiritual life is going well. I pray that you also may enjoy good health. And I pray that everything else may go well with you.
  • English Standard Version - Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
  • New Living Translation - Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit.
  • Christian Standard Bible - Dear friend, I pray that you are prospering in every way and are in good health, just as your whole life is going well.
  • New American Standard Bible - Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
  • New King James Version - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
  • Amplified Bible - Beloved, I pray that in every way you may succeed and prosper and be in good health [physically], just as [I know] your soul prospers [spiritually].
  • American Standard Version - Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • King James Version - Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
  • New English Translation - Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.
  • World English Bible - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
  • 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄,我願你凡事順利,身體像靈魂一樣健康。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我祈願你身體康健,諸事平安順逐,正如你的靈魂平安順逐一樣。
  • 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,我願你凡事安順,身體健康,正如你的靈魂 安順。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我所祈者、願爾凡事暢遂安康、如爾心之暢遂然、
  • 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、我願爾康強、凡事順遂、如爾靈魂順遂然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、願汝諸事亨通、貴體康健、適如爾之靈心之暢茂條達也。
  • Nueva Versión Internacional - Querido hermano, oro para que te vaya bien en todos tus asuntos y goces de buena salud, así como prosperas espiritualmente.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 자여, 그대의 영혼이 건강한 것처럼 그대의 모든 일이 잘 되고 몸도 건강하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.
  • Восточный перевод - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que tu l’es spirituellement.
  • リビングバイブル - ガイオよ。私は、あなたがすべての点で栄え、たましいも体も健全であるようにと祈っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
  • Nova Versão Internacional - Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo corra bem, assim como vai bem a sua alma.
  • Hoffnung für alle - Lieber Gajus! Ich hoffe, dass es dir gut geht und du an Leib und Seele so gesund bist wie in deinem Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, tôi cầu nguyện cho anh được mọi việc tốt đẹp, cho thể xác anh được khỏe mạnh như tâm linh anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านมีสุขภาพดีและให้ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี เช่นเดียวกับที่จิตวิญญาณของท่านกำลังดำเนินไปด้วยดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ให้​ท่าน​มี​สุขภาพ​แข็งแรง และ​ทุก​สิ่ง​ดำเนิน​ไป​ด้วย​ดี เช่นเดียว​กับ​จิตวิญญาณ​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ไป​ด้วย​ดี
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們的盼望和喜樂並所誇的冠冕是什麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 因為你們就是我們的榮耀、我們的喜樂。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動成為聖潔,能以得救。
  • 腓立比書 2:27 - 他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 約翰三書 1:3 - 有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
  • 約翰三書 1:4 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 約翰三書 1:5 - 親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但提摩太剛才從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢!
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 被神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道從你們那裡已經傳揚出來,你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說什麼話。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的,那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
  • 雅各書 5:12 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難、你的貧窮,你卻是富足的;也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒旦一會的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的,因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在你遭難的日子應允你, 願名為雅各神的高舉你。
  • 詩篇 20:2 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你;
  • 詩篇 20:3 - 記念你的一切供獻, 悅納你的燔祭;(細拉)
  • 詩篇 20:4 - 將你心所願的賜給你, 成就你的一切籌算。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的救恩誇勝, 要奉我們神的名豎立旌旗。 願耶和華成就你一切所求的!
  • 腓利門書 1:5 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心 。
  • 腓利門書 1:6 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 腓利門書 1:7 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡神的各教會,因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 彼得前書 4:8 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 歌羅西書 1:4 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 歌羅西書 1:5 - 是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果、增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音真知道神恩惠的日子一樣。
  • 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們主救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠!阿們。
  • 彼得後書 1:3 - 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
  • 彼得後書 1:4 - 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有份。
  • 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
  • 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得後書 1:7 - 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
  • 彼得後書 1:8 - 你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子了。
  • 彼得後書 1:9 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
圣经
资源
计划
奉献