逐节对照
- 中文標準譯本 - 迪米特斯受到了大家的讚許,也得了真理本身的讚許;我們也為他做見證,而且你知道我們的見證是真實的。
- 新标点和合本 - 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证,你知道我们的见证是真的。
- 和合本2010(神版-简体) - 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证,你知道我们的见证是真的。
- 当代译本 - 低米丢得到了众人的好评,真理也为他做见证,我们也为他做见证。你知道我们的见证是真实的。
- 圣经新译本 - 低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
- 中文标准译本 - 迪米特斯受到了大家的赞许,也得了真理本身的赞许;我们也为他做见证,而且你知道我们的见证是真实的。
- 现代标点和合本 - 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证。就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
- 和合本(拼音版) - 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
- New International Version - Demetrius is well spoken of by everyone—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
- New International Reader's Version - Everyone says good things about Demetrius. He lives in keeping with the truth. We also say good things about him. And you know that what we say is true.
- English Standard Version - Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and you know that our testimony is true.
- New Living Translation - Everyone speaks highly of Demetrius, as does the truth itself. We ourselves can say the same for him, and you know we speak the truth.
- The Message - Everyone has a good word for Demetrius—the Truth itself stands up for Demetrius! We concur, and you know we don’t hand out endorsements lightly.
- Christian Standard Bible - Everyone speaks well of Demetrius — even the truth itself. And we also speak well of him, and you know that our testimony is true.
- New American Standard Bible - Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we testify too, and you know that our testimony is true.
- New King James Version - Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.
- Amplified Bible - Demetrius has received a good testimony and commendation from everyone—and from the truth [the standard of God’s word] itself; and we add our testimony and speak well of him, and you know that our testimony is true.
- American Standard Version - Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true.
- King James Version - Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
- New English Translation - Demetrius has been testified to by all, even by the truth itself. We also testify to him, and you know that our testimony is true.
- World English Bible - Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
- 新標點和合本 - 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證,就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證,就是我們也給他作見證,你知道我們的見證是真的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證,就是我們也給他作見證,你知道我們的見證是真的。
- 當代譯本 - 低米丟得到了眾人的好評,真理也為他作見證,我們也為他作見證。你知道我們的見證是真實的。
- 聖經新譯本 - 低米丟行善,有眾人為他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。
- 呂振中譯本 - 底米丟 曾得了眾人的證許,也得了真理本身的 證許 。我們呢、也作見證;你知道我們的見證是真實的。
- 現代標點和合本 - 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證。就是我們也給他作見證,你也知道我們的見證是真的。
- 文理和合譯本 - 低米丟為眾及真理所證、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真也、○
- 文理委辦譯本 - 眾證底米丟從諸真理、我亦作證、爾知我證不偽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 低米丟 為眾所證、真理亦證之、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於 蒂梅德略 、眾皆有好評、即真道本身亦為作證、故吾儕亦樂為之證、汝固知吾證之真實無妄也。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a Demetrio, todos dan buen testimonio de él, incluso la verdad misma. También nosotros lo recomendamos, y bien sabes que nuestro testimonio es verdadero.
- 현대인의 성경 - 데메드리오는 모든 사람에게 칭찬을 받고 진리의 선한 증거를 받았으며 우리도 그를 칭찬합니다. 그대는 우리의 증거가 진실한 것임을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.
- Восточный перевод - Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Démétrius, tout le monde n’en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous lui rendons nous aussi un témoignage positif et tu sais que notre témoignage est vrai.
- リビングバイブル - しかしデメテリオは、だれからも評判の良い人です。彼は、彼自身の告白する真理の中に生きています。私たちも彼を高く買っています。私のことばにうそはないことを、あなたはよくご存じのはずです。
- Nestle Aland 28 - Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας; καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Quanto a Demétrio, todos falam bem dele, e a própria verdade testemunha a seu favor. Nós também testemunhamos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
- Hoffnung für alle - Von Demetrius aber hört man überall nur Gutes. Gottes Wahrheit wirkt sich in seinem Leben aus und ist selbst die beste Empfehlung für ihn. Auch wir können dies bestätigen. Und wie du weißt, stimmt es, was wir sagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đê-mê-triu thì ai cũng khen, một người thật sự sống đạo. Chúng tôi xác nhận điều ấy, và anh thừa biết chúng tôi luôn luôn nói thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกๆ คนล้วนกล่าวชมเชยเดเมตริอัสและกระทั่งความจริงก็บ่งบอกเช่นนั้น เราเองก็ชมเขา และท่านรู้ว่าคำพยานของเรานั้นจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนกล่าวถึงความดีของเดเมตริอัส ซึ่งได้รับการพิสูจน์ว่าเป็นจริงด้วยความจริงนั่นเอง เราก็กล่าวถึงความดีของเขาด้วย และท่านทราบว่าคำยืนยันของเราเป็นความจริง
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
- 使徒行傳 22:12 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
- 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
- 約翰福音 21:24 - 正是這個門徒,為這些事做見證,並記下了這些事,而且我們知道他的見證是真實的。
- 提摩太前書 3:7 - 同時,做監督的在外人中也必須有好名聲 ,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。