逐节对照
- 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
- 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
- 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
- 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
- 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
- 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
- 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
- New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
- English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
- Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
- New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
- American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
- King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
- New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
- World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
- 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
- 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
- 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
- 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
- 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
- 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
- Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
- 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
- Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
- リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
- Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
- Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
- Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างสุดกำลัง และวิ่งแข่งขันเสร็จสิ้นแล้ว ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้
交叉引用
- 使徒行傳 13:25 - 約翰將行盡他的程途,說:『你們以為我是誰?我不是基督。只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
- 箴言 23:23 - 你當買真理, 就是智慧、訓誨和聰明也都不可賣。
- 約翰福音 17:6 - 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明於他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
- 提摩太後書 1:14 - 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢地守著。
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。
- 路加福音 8:15 - 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。
- 啟示錄 3:10 - 『你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
- 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗,
- 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名,看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。
- 約翰福音 4:34 - 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
- 路加福音 11:28 - 耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福!」
- 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不是以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 腓立比書 3:14 - 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。
- 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
- 希伯來書 12:1 - 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
- 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌 。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝的,諸事都有節制。他們不過是要得能壞的冠冕,我們卻是要得不能壞的冠冕。
- 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
- 哥林多前書 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
- 提摩太前書 6:12 - 你要為真道打那美好的仗,持定永生;你為此被召,也在許多見證人面前已經作了那美好的見證。