Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
  • 新标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 当代译本 - 然而,你要谨慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。
  • 圣经新译本 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 中文标准译本 - 至于你,要在一切事上谨慎,忍受苦难,做传福音者的工作,完成你的服事。
  • 现代标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本(拼音版) - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
  • New International Version - But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
  • New International Reader's Version - But I want you to keep your head no matter what happens. Don’t give up when times are hard. Work to spread the good news. Do everything God has given you to do.
  • English Standard Version - As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New Living Translation - But you should keep a clear mind in every situation. Don’t be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.
  • Christian Standard Bible - But as for you, exercise self-control in everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New American Standard Bible - But as for you, use self-restraint in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New King James Version - But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Amplified Bible - But as for you, be clear-headed in every situation [stay calm and cool and steady], endure every hardship [without flinching], do the work of an evangelist, fulfill [the duties of] your ministry.
  • American Standard Version - But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
  • King James Version - But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
  • New English Translation - You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.
  • World English Bible - But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
  • 新標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 當代譯本 - 然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
  • 中文標準譯本 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
  • 現代標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 文理和合譯本 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, por el contrario, sé prudente en todas las circunstancias, soporta los sufrimientos, dedícate a la evangelización; cumple con los deberes de tu ministerio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 모든 일에 자제하며 고난을 견디며 전도자의 일을 하며 맡겨진 직무를 완수하시오.
  • Новый Русский Перевод - Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу – возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
  • Восточный перевод - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, fais preuve, en toute circonstance, de modération. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile . Accomplis pleinement ton ministère.
  • リビングバイブル - ですから、危機感をもって目を覚まし、警戒していなさい。主のために受ける苦しみを、恐れてはいけません。なすべきことを十分になして、他の人たちをキリストへ導きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
  • Hoffnung für alle - Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit, für Christus zu leiden. Erfülle deine Aufgabe als Verkündiger der rettenden Botschaft, ja, predige sie unerschrocken. Führ deinen Dienst treu und gewissenhaft aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải bình tĩnh sáng suốt trong mọi việc, chịu đựng gian khổ, lo truyền bá Phúc Âm, làm tròn nhiệm vụ của đầy tớ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงมีสติสัมปชัญญะในทุกสถานการณ์ จงอดทนต่อความยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ จงทำหน้าที่ทุกอย่างในพันธกิจของท่านให้สำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มี​ความ​รอบคอบ​เสมอ​ใน​ทุก​สิ่ง ทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ และ​ทำ​หน้าที่​ทุก​อย่าง​ซึ่ง​ผู้​รับใช้​ควร​ทำ
交叉引用
  • 啟示錄 3:2 - 你要警醒,把那些剩下來將要死的堅強起來;因為我見你的行為在我 神面前是不完全的。
  • 以賽亞書 56:9 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
  • 以賽亞書 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能吠; 只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
  • 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人; 他們晝夜都不緘默; 提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
  • 以西結書 33:2 - “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
  • 路加福音 12:37 - 主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 以西結書 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
  • 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 歌羅西書 1:25 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 提摩太後書 3:10 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
  • 使徒行傳 21:8 - 第二天我們離開那裡,來到該撒利亞,到了傳福音的腓利家裡,與他住在一起。他是那七位執事中的一位。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
  • 彼得前書 1:13 - 所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。
  • 提摩太後書 2:3 - 你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
  • 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
  • 新标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 当代译本 - 然而,你要谨慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。
  • 圣经新译本 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 中文标准译本 - 至于你,要在一切事上谨慎,忍受苦难,做传福音者的工作,完成你的服事。
  • 现代标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本(拼音版) - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
  • New International Version - But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
  • New International Reader's Version - But I want you to keep your head no matter what happens. Don’t give up when times are hard. Work to spread the good news. Do everything God has given you to do.
  • English Standard Version - As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New Living Translation - But you should keep a clear mind in every situation. Don’t be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.
  • Christian Standard Bible - But as for you, exercise self-control in everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New American Standard Bible - But as for you, use self-restraint in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New King James Version - But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Amplified Bible - But as for you, be clear-headed in every situation [stay calm and cool and steady], endure every hardship [without flinching], do the work of an evangelist, fulfill [the duties of] your ministry.
  • American Standard Version - But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
  • King James Version - But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
  • New English Translation - You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.
  • World English Bible - But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
  • 新標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 當代譯本 - 然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
  • 中文標準譯本 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
  • 現代標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 文理和合譯本 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, por el contrario, sé prudente en todas las circunstancias, soporta los sufrimientos, dedícate a la evangelización; cumple con los deberes de tu ministerio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 모든 일에 자제하며 고난을 견디며 전도자의 일을 하며 맡겨진 직무를 완수하시오.
  • Новый Русский Перевод - Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу – возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
  • Восточный перевод - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, fais preuve, en toute circonstance, de modération. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile . Accomplis pleinement ton ministère.
  • リビングバイブル - ですから、危機感をもって目を覚まし、警戒していなさい。主のために受ける苦しみを、恐れてはいけません。なすべきことを十分になして、他の人たちをキリストへ導きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
  • Hoffnung für alle - Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit, für Christus zu leiden. Erfülle deine Aufgabe als Verkündiger der rettenden Botschaft, ja, predige sie unerschrocken. Führ deinen Dienst treu und gewissenhaft aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải bình tĩnh sáng suốt trong mọi việc, chịu đựng gian khổ, lo truyền bá Phúc Âm, làm tròn nhiệm vụ của đầy tớ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงมีสติสัมปชัญญะในทุกสถานการณ์ จงอดทนต่อความยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ จงทำหน้าที่ทุกอย่างในพันธกิจของท่านให้สำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มี​ความ​รอบคอบ​เสมอ​ใน​ทุก​สิ่ง ทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ และ​ทำ​หน้าที่​ทุก​อย่าง​ซึ่ง​ผู้​รับใช้​ควร​ทำ
  • 啟示錄 3:2 - 你要警醒,把那些剩下來將要死的堅強起來;因為我見你的行為在我 神面前是不完全的。
  • 以賽亞書 56:9 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
  • 以賽亞書 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能吠; 只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
  • 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人; 他們晝夜都不緘默; 提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
  • 以西結書 33:2 - “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
  • 路加福音 12:37 - 主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 以西結書 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
  • 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 歌羅西書 1:25 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 提摩太後書 3:10 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
  • 使徒行傳 21:8 - 第二天我們離開那裡,來到該撒利亞,到了傳福音的腓利家裡,與他住在一起。他是那七位執事中的一位。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
  • 彼得前書 1:13 - 所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。
  • 提摩太後書 2:3 - 你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
  • 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
圣经
资源
计划
奉献