Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 銅工 亞力山德 、多方害我、願主循其所行而報之、
  • 新标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 当代译本 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
  • 圣经新译本 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
  • 中文标准译本 - 铜匠亚历山大对我做了很多恶事;主将照着他的行为回报他。
  • 现代标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • New International Version - Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
  • New International Reader's Version - Remember Alexander, the one who works with metal. He did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he has done.
  • English Standard Version - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New Living Translation - Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
  • The Message - Watch out for Alexander the coppersmith. Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he’s got coming.
  • Christian Standard Bible - Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.
  • New American Standard Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New King James Version - Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
  • Amplified Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; [but that is no concern of mine, for] the Lord will repay him according to his actions.
  • American Standard Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
  • King James Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
  • New English Translation - Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
  • World English Bible - Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
  • 新標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 當代譯本 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
  • 聖經新譯本 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 銅匠 亞力山大 多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
  • 中文標準譯本 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
  • 現代標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
  • Nueva Versión Internacional - Alejandro el herrero me ha hecho mucho daño. El Señor le dará su merecido.
  • 현대인의 성경 - 구리세공업을 하는 알렉산더가 나를 몹시 괴롭혔습니다. 주님께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кузнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кузнец Искандар причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • リビングバイブル - 銅細工人アレキサンデルが、私にひどい仕打ちをしました。主が罰してくださるでしょうが、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Alexandre, o ferreiro , causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
  • Hoffnung für alle - Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thợ đồng A-lét-xan-đơ làm hại ta nhiều lắm. Chúa sẽ báo ứng tùy việc anh làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อเล็กซานเดอร์ช่างโลหะได้ทำร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อเล็กซานเดอร์​ช่าง​ทอง​แดง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​ให้​ข้าพเจ้า​มาก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 耶利米書 18:19 - 耶利米 曰、 求主眷顧我、我敵之所言、求主聽之、
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 耶利米書 18:21 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • 耶利米書 18:22 - 願主使敵軍忽至而攻之、使哀泣之聲、聞於其家、因彼掘坑阱、欲陷害我、設機械、欲絆我足、
  • 耶利米書 18:23 - 主知其欲殺我之謀、勿赦宥其愆、勿塗抹其罪於主前、使之於主前顛蹶傾仆、主震怒之時、待之若是、
  • 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以惡報愛、
  • 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
  • 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
  • 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
  • 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
  • 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
  • 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
  • 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
  • 撒母耳記下 3:39 - 我始受膏為王、今尚荏弱、此 西魯雅 二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
  • 詩篇 62:12 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 撒母耳記上 24:12 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
  • 啟示錄 18:6 - 以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、
  • 使徒行傳 19:33 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
  • 使徒行傳 19:34 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
  • 詩篇 28:4 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 銅工 亞力山德 、多方害我、願主循其所行而報之、
  • 新标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 当代译本 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
  • 圣经新译本 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
  • 中文标准译本 - 铜匠亚历山大对我做了很多恶事;主将照着他的行为回报他。
  • 现代标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • New International Version - Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
  • New International Reader's Version - Remember Alexander, the one who works with metal. He did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he has done.
  • English Standard Version - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New Living Translation - Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
  • The Message - Watch out for Alexander the coppersmith. Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he’s got coming.
  • Christian Standard Bible - Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.
  • New American Standard Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New King James Version - Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
  • Amplified Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; [but that is no concern of mine, for] the Lord will repay him according to his actions.
  • American Standard Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
  • King James Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
  • New English Translation - Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
  • World English Bible - Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
  • 新標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 當代譯本 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
  • 聖經新譯本 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 銅匠 亞力山大 多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
  • 中文標準譯本 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
  • 現代標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
  • Nueva Versión Internacional - Alejandro el herrero me ha hecho mucho daño. El Señor le dará su merecido.
  • 현대인의 성경 - 구리세공업을 하는 알렉산더가 나를 몹시 괴롭혔습니다. 주님께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кузнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кузнец Искандар причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • リビングバイブル - 銅細工人アレキサンデルが、私にひどい仕打ちをしました。主が罰してくださるでしょうが、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Alexandre, o ferreiro , causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
  • Hoffnung für alle - Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thợ đồng A-lét-xan-đơ làm hại ta nhiều lắm. Chúa sẽ báo ứng tùy việc anh làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อเล็กซานเดอร์ช่างโลหะได้ทำร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อเล็กซานเดอร์​ช่าง​ทอง​แดง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​ให้​ข้าพเจ้า​มาก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 耶利米書 18:19 - 耶利米 曰、 求主眷顧我、我敵之所言、求主聽之、
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 耶利米書 18:21 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • 耶利米書 18:22 - 願主使敵軍忽至而攻之、使哀泣之聲、聞於其家、因彼掘坑阱、欲陷害我、設機械、欲絆我足、
  • 耶利米書 18:23 - 主知其欲殺我之謀、勿赦宥其愆、勿塗抹其罪於主前、使之於主前顛蹶傾仆、主震怒之時、待之若是、
  • 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以惡報愛、
  • 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
  • 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
  • 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
  • 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
  • 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
  • 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
  • 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
  • 撒母耳記下 3:39 - 我始受膏為王、今尚荏弱、此 西魯雅 二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
  • 詩篇 62:12 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 撒母耳記上 24:12 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
  • 啟示錄 18:6 - 以彼所加諸爾者還加之、視其所行、報之惟倍、於其所斟之杯、亦必倍斟以予之、
  • 使徒行傳 19:33 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
  • 使徒行傳 19:34 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
  • 詩篇 28:4 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
圣经
资源
计划
奉献