逐节对照
- New International Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
- 新标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作“服侍我”)的事上于我有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
- 当代译本 - 只剩下路加一人在我身边。你要把马可一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
- 圣经新译本 - 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
- 中文标准译本 - 只有路加与我在一起。你要接上马可,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
- 现代标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
- 和合本(拼音版) - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
- New International Reader's Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
- English Standard Version - Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
- New Living Translation - Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
- Christian Standard Bible - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
- New American Standard Bible - Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
- New King James Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
- Amplified Bible - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
- American Standard Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
- King James Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
- New English Translation - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
- World English Bible - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
- 新標點和合本 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
- 當代譯本 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
- 聖經新譯本 - 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
- 呂振中譯本 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
- 中文標準譯本 - 只有路加與我在一起。你要接上馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
- 現代標點和合本 - 獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道 的事上於我有益處。
- 文理和合譯本 - 惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
- 文理委辦譯本 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 路加 偕我、爾來此、當攜 瑪可 至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
- Nueva Versión Internacional - Solo Lucas está conmigo. Recoge a Marcos y tráelo contigo, porque me es de ayuda en mi ministerio.
- 현대인의 성경 - 누가만 나와 함께 있습니다. 그대는 올 때 마가를 데리고 오시오. 그는 내가 하는 일에 유익한 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
- Восточный перевод - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
- La Bible du Semeur 2015 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
- Nestle Aland 28 - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
- Nova Versão Internacional - Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
- Hoffnung für alle - Nur Lukas ist bei mir geblieben. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn er könnte mir hier viel helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหลือลูกาอยู่กับข้าพเจ้าเพียงผู้เดียว ท่านจงพามาระโกมาด้วยเพราะเขาช่วยข้าพเจ้าได้มากในพันธกิจของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกาคนเดียวเท่านั้นที่อยู่กับข้าพเจ้า ช่วยแวะรับมาระโกและพาเขามากับท่านด้วย เพราะเขาช่วยข้าพเจ้าทำงานรับใช้ได้ดี
交叉引用
- Matthew 20:16 - “So the last will be first, and the first will be last.”
- Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
- Hosea 14:4 - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
- Acts 16:10 - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- Luke 13:30 - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
- 1 Peter 5:13 - She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.
- Philemon 1:24 - And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
- 2 Timothy 1:15 - You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
- Colossians 4:10 - My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
- Acts 15:39 - They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
- Acts 12:25 - When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
- Colossians 4:14 - Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
- Acts 12:12 - When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.