Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • 新标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作“服侍我”)的事上于我有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 当代译本 - 只剩下路加一人在我身边。你要把马可一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
  • 圣经新译本 - 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
  • 中文标准译本 - 只有路加与我在一起。你要接上马可,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
  • 现代标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
  • 和合本(拼音版) - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • New International Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
  • New International Reader's Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • English Standard Version - Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
  • New Living Translation - Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
  • New American Standard Bible - Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • New King James Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
  • Amplified Bible - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
  • American Standard Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
  • King James Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
  • New English Translation - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
  • World English Bible - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • 新標點和合本 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 當代譯本 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
  • 聖經新譯本 - 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
  • 呂振中譯本 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 中文標準譯本 - 只有路加與我在一起。你要接上馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
  • 現代標點和合本 - 獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道 的事上於我有益處。
  • 文理和合譯本 - 惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
  • 文理委辦譯本 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 路加 偕我、爾來此、當攜 瑪可 至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
  • Nueva Versión Internacional - Solo Lucas está conmigo. Recoge a Marcos y tráelo contigo, porque me es de ayuda en mi ministerio.
  • 현대인의 성경 - 누가만 나와 함께 있습니다. 그대는 올 때 마가를 데리고 오시오. 그는 내가 하는 일에 유익한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
  • Восточный перевод - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
  • Nestle Aland 28 - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
  • Hoffnung für alle - Nur Lukas ist bei mir geblieben. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn er könnte mir hier viel helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหลือลูกาอยู่กับข้าพเจ้าเพียงผู้เดียว ท่านจงพามาระโกมาด้วยเพราะเขาช่วยข้าพเจ้าได้มากในพันธกิจของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกา​คน​เดียว​เท่า​นั้น​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ช่วย​แวะ​รับ​มาระโก​และ​พา​เขา​มา​กับ​ท่าน​ด้วย เพราะ​เขา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ทำงาน​รับใช้​ได้​ดี
交叉引用
  • Matthew 20:16 - “So the last will be first, and the first last.”
  • Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and the last first.
  • Hosea 14:4 - I will heal their apostasy; I will freely love them, for my anger will have turned from him.
  • Acts 16:10 - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Luke 13:30 - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
  • 1 Peter 5:13 - She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does Mark, my son.
  • Philemon 1:24 - Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers.
  • 2 Timothy 1:15 - You know that all those in the province of Asia have deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • Colossians 4:10 - Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, Barnabas’s cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • Acts 15:39 - They had such a sharp disagreement that they parted company, and Barnabas took Mark with him and sailed off to Cyprus.
  • Acts 12:25 - After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
  • Colossians 4:14 - Luke, the dearly loved physician, and Demas send you greetings.
  • Acts 12:12 - As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • 新标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作“服侍我”)的事上于我有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 当代译本 - 只剩下路加一人在我身边。你要把马可一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
  • 圣经新译本 - 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
  • 中文标准译本 - 只有路加与我在一起。你要接上马可,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
  • 现代标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
  • 和合本(拼音版) - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • New International Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
  • New International Reader's Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • English Standard Version - Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
  • New Living Translation - Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
  • New American Standard Bible - Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • New King James Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
  • Amplified Bible - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
  • American Standard Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
  • King James Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
  • New English Translation - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
  • World English Bible - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • 新標點和合本 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 當代譯本 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
  • 聖經新譯本 - 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
  • 呂振中譯本 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 中文標準譯本 - 只有路加與我在一起。你要接上馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
  • 現代標點和合本 - 獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道 的事上於我有益處。
  • 文理和合譯本 - 惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
  • 文理委辦譯本 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 路加 偕我、爾來此、當攜 瑪可 至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
  • Nueva Versión Internacional - Solo Lucas está conmigo. Recoge a Marcos y tráelo contigo, porque me es de ayuda en mi ministerio.
  • 현대인의 성경 - 누가만 나와 함께 있습니다. 그대는 올 때 마가를 데리고 오시오. 그는 내가 하는 일에 유익한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
  • Восточный перевод - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
  • Nestle Aland 28 - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
  • Hoffnung für alle - Nur Lukas ist bei mir geblieben. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn er könnte mir hier viel helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหลือลูกาอยู่กับข้าพเจ้าเพียงผู้เดียว ท่านจงพามาระโกมาด้วยเพราะเขาช่วยข้าพเจ้าได้มากในพันธกิจของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกา​คน​เดียว​เท่า​นั้น​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ช่วย​แวะ​รับ​มาระโก​และ​พา​เขา​มา​กับ​ท่าน​ด้วย เพราะ​เขา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ทำงาน​รับใช้​ได้​ดี
  • Matthew 20:16 - “So the last will be first, and the first last.”
  • Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and the last first.
  • Hosea 14:4 - I will heal their apostasy; I will freely love them, for my anger will have turned from him.
  • Acts 16:10 - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Luke 13:30 - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
  • 1 Peter 5:13 - She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does Mark, my son.
  • Philemon 1:24 - Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers.
  • 2 Timothy 1:15 - You know that all those in the province of Asia have deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • Colossians 4:10 - Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, Barnabas’s cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • Acts 15:39 - They had such a sharp disagreement that they parted company, and Barnabas took Mark with him and sailed off to Cyprus.
  • Acts 12:25 - After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
  • Colossians 4:14 - Luke, the dearly loved physician, and Demas send you greetings.
  • Acts 12:12 - As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
圣经
资源
计划
奉献