Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主耶穌基督顯現於其國時、將審判生者死者、我於天主前及主耶穌基督前諭爾、
  • 新标点和合本 - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
  • 当代译本 - 在上帝和审判活人死人的基督耶稣面前,我凭基督的显现和祂的国郑重嘱咐你:
  • 圣经新译本 - 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
  • 中文标准译本 - 我在神、基督耶稣 面前,就是将要审判活人、死人的那一位面前,藉着他的显现和他的国度郑重地劝诫你:
  • 现代标点和合本 - 我在神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:
  • 和合本(拼音版) - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
  • New International Version - In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
  • New International Reader's Version - I give you a command in the sight of God and Christ Jesus. Christ will judge the living and the dead. Because he and his kingdom are coming, here is the command I give you.
  • English Standard Version - I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • New Living Translation - I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he comes to set up his Kingdom:
  • The Message - I can’t impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule, so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don’t ever quit. Just keep it simple.
  • Christian Standard Bible - I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:
  • New American Standard Bible - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
  • New King James Version - I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
  • Amplified Bible - I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
  • American Standard Version - I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • King James Version - I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
  • New English Translation - I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • World English Bible - I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
  • 新標點和合本 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度囑咐你:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在上帝面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 當代譯本 - 在上帝和審判活人死人的基督耶穌面前,我憑基督的顯現和祂的國鄭重囑咐你:
  • 聖經新譯本 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
  • 呂振中譯本 - 我在上帝面前、在那將要審判活人死人的基督耶穌 面前 、憑着他的顯現和他的國權、切切地誓囑、
  • 中文標準譯本 - 我在神、基督耶穌 面前,就是將要審判活人、死人的那一位面前,藉著他的顯現和他的國度鄭重地勸誡你:
  • 現代標點和合本 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:
  • 文理和合譯本 - 我於上帝及將鞫生者死者之基督耶穌前、以其顯與其國諭爾、
  • 文理委辦譯本 - 主耶穌 基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝暨耶穌前、我諭爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在天主及黜陟幽明者、基督耶穌明鑒之下、且以基督之重臨及乘權為質、剴切命汝、
  • Nueva Versión Internacional - En presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de venir en su reino y que juzgará a los vivos y a los muertos, te doy este solemne encargo:
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님과 그리스도 예수님 앞에서 그대에게 엄숙히 명령합니다. 그리 스도께서는 다시 오셔서 산 사람과 죽은 사람을 심판하시고 그의 나라를 세우실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед Богом и Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых, и потому что Он вернется, чтобы править как Царь, я торжественно призываю тебя:
  • Восточный перевод - Перед Всевышним и Исой Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, когда вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед Аллахом и Исой аль-Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, когда вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед Всевышним и Исо Масехом, Который будет судить живых и мёртвых, когда вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement :
  • リビングバイブル - それで私は、神とキリスト・イエスとの御前で、厳粛な思いで忠告します。〔キリストは、いつの日か神の国を完成させるために現れて、生きている者と死んだ者とをさばかれるお方です。〕
  • Nestle Aland 28 - Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
  • Nova Versão Internacional - Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
  • Hoffnung für alle - Vor Gott und vor Jesus Christus, der über die Lebenden und die Toten Gericht halten wird, beschwöre ich dich – ja, angesichts dessen, dass er für alle Welt sichtbar kommen und seine Herrschaft antreten wird, fordere ich dich auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời và Chúa Cứu Thế Giê-xu—Đấng sẽ xét xử người sống và người chết khi Ngài hiện ra thiết lập Vương Quốc Ngài—ta long trọng khuyên con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อหน้าพระเจ้าและพระเยซูคริสต์ผู้จะทรงพิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย และโดยคำนึงถึงการเสด็จมาและราชอาณาจักรของพระองค์ ข้าพเจ้าขอกำชับท่านว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​และ​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​จะ​ตัดสิน​ทั้ง​คน​เป็น​และ​คน​ตาย และ​เพราะ​พระ​องค์​จะ​ปรากฏ​และ​ครอง​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ขอ​กำชับ​ท่าน​ว่า
交叉引用
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 路加福音 19:15 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
  • 路加福音 19:12 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 彼得後書 1:11 - 如是、門將為爾大啟、以入我主救主耶穌基督永存之國、○
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
  • 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
  • 哥林多後書 5:9 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 羅馬書 2:16 - 即於天主藉耶穌基督審判人隱微之日、如我福音所言也、○
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
  • 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • 約翰壹書 2:28 - 小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命於萬有之天主前、及向 本丟彼拉多 為善道作證之耶穌前諭爾、
  • 提摩太前書 6:14 - 當守此誡、無瑕疵、無可指摘、以待我主耶穌基督顯現、
  • 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為欲使其為生者死者之主、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督 基督有抄本作天主 臺前、
  • 羅馬書 14:11 - 經載主云、我指己永生而誓、萬膝必跪我前、萬口必認天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋天使長大聲呼號、吹天主角時、主必由天而降、則信基督而死者、必先復活、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 然後彼不法者顯出、主將以其口中之氣滅之、以其降臨之輝耀廢之、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、
  • 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
  • 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一次獻己、以負 負或作贖 眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、 後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
  • 彼得前書 4:5 - 彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
  • 提摩太後書 2:14 - 爾當以此使人記憶、在主前諭眾、勿為言詞而起爭端、不但無益、且足迷惑聽之者、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 提摩太前書 5:21 - 我在天主及主耶穌基督並被選之天使前、命爾守此言、勿執成見、凡事勿偏視、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主耶穌基督顯現於其國時、將審判生者死者、我於天主前及主耶穌基督前諭爾、
  • 新标点和合本 - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
  • 当代译本 - 在上帝和审判活人死人的基督耶稣面前,我凭基督的显现和祂的国郑重嘱咐你:
  • 圣经新译本 - 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
  • 中文标准译本 - 我在神、基督耶稣 面前,就是将要审判活人、死人的那一位面前,藉着他的显现和他的国度郑重地劝诫你:
  • 现代标点和合本 - 我在神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:
  • 和合本(拼音版) - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
  • New International Version - In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
  • New International Reader's Version - I give you a command in the sight of God and Christ Jesus. Christ will judge the living and the dead. Because he and his kingdom are coming, here is the command I give you.
  • English Standard Version - I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • New Living Translation - I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he comes to set up his Kingdom:
  • The Message - I can’t impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule, so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don’t ever quit. Just keep it simple.
  • Christian Standard Bible - I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:
  • New American Standard Bible - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
  • New King James Version - I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
  • Amplified Bible - I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
  • American Standard Version - I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • King James Version - I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
  • New English Translation - I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • World English Bible - I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
  • 新標點和合本 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度囑咐你:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在上帝面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 當代譯本 - 在上帝和審判活人死人的基督耶穌面前,我憑基督的顯現和祂的國鄭重囑咐你:
  • 聖經新譯本 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
  • 呂振中譯本 - 我在上帝面前、在那將要審判活人死人的基督耶穌 面前 、憑着他的顯現和他的國權、切切地誓囑、
  • 中文標準譯本 - 我在神、基督耶穌 面前,就是將要審判活人、死人的那一位面前,藉著他的顯現和他的國度鄭重地勸誡你:
  • 現代標點和合本 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:
  • 文理和合譯本 - 我於上帝及將鞫生者死者之基督耶穌前、以其顯與其國諭爾、
  • 文理委辦譯本 - 主耶穌 基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝暨耶穌前、我諭爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在天主及黜陟幽明者、基督耶穌明鑒之下、且以基督之重臨及乘權為質、剴切命汝、
  • Nueva Versión Internacional - En presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de venir en su reino y que juzgará a los vivos y a los muertos, te doy este solemne encargo:
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님과 그리스도 예수님 앞에서 그대에게 엄숙히 명령합니다. 그리 스도께서는 다시 오셔서 산 사람과 죽은 사람을 심판하시고 그의 나라를 세우실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед Богом и Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых, и потому что Он вернется, чтобы править как Царь, я торжественно призываю тебя:
  • Восточный перевод - Перед Всевышним и Исой Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, когда вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед Аллахом и Исой аль-Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, когда вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед Всевышним и Исо Масехом, Который будет судить живых и мёртвых, когда вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement :
  • リビングバイブル - それで私は、神とキリスト・イエスとの御前で、厳粛な思いで忠告します。〔キリストは、いつの日か神の国を完成させるために現れて、生きている者と死んだ者とをさばかれるお方です。〕
  • Nestle Aland 28 - Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
  • Nova Versão Internacional - Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
  • Hoffnung für alle - Vor Gott und vor Jesus Christus, der über die Lebenden und die Toten Gericht halten wird, beschwöre ich dich – ja, angesichts dessen, dass er für alle Welt sichtbar kommen und seine Herrschaft antreten wird, fordere ich dich auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời và Chúa Cứu Thế Giê-xu—Đấng sẽ xét xử người sống và người chết khi Ngài hiện ra thiết lập Vương Quốc Ngài—ta long trọng khuyên con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อหน้าพระเจ้าและพระเยซูคริสต์ผู้จะทรงพิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย และโดยคำนึงถึงการเสด็จมาและราชอาณาจักรของพระองค์ ข้าพเจ้าขอกำชับท่านว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​และ​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​จะ​ตัดสิน​ทั้ง​คน​เป็น​และ​คน​ตาย และ​เพราะ​พระ​องค์​จะ​ปรากฏ​และ​ครอง​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ขอ​กำชับ​ท่าน​ว่า
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 路加福音 19:15 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
  • 路加福音 19:12 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 彼得後書 1:11 - 如是、門將為爾大啟、以入我主救主耶穌基督永存之國、○
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
  • 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
  • 哥林多後書 5:9 - 因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 羅馬書 2:16 - 即於天主藉耶穌基督審判人隱微之日、如我福音所言也、○
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
  • 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • 約翰壹書 2:28 - 小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命於萬有之天主前、及向 本丟彼拉多 為善道作證之耶穌前諭爾、
  • 提摩太前書 6:14 - 當守此誡、無瑕疵、無可指摘、以待我主耶穌基督顯現、
  • 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為欲使其為生者死者之主、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督 基督有抄本作天主 臺前、
  • 羅馬書 14:11 - 經載主云、我指己永生而誓、萬膝必跪我前、萬口必認天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋天使長大聲呼號、吹天主角時、主必由天而降、則信基督而死者、必先復活、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 然後彼不法者顯出、主將以其口中之氣滅之、以其降臨之輝耀廢之、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、
  • 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
  • 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一次獻己、以負 負或作贖 眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、 後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
  • 彼得前書 4:5 - 彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
  • 提摩太後書 2:14 - 爾當以此使人記憶、在主前諭眾、勿為言詞而起爭端、不但無益、且足迷惑聽之者、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 提摩太前書 5:21 - 我在天主及主耶穌基督並被選之天使前、命爾守此言、勿執成見、凡事勿偏視、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
圣经
资源
计划
奉献