Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
  • 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
  • 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
  • New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
  • New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
  • English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
  • New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
  • New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
  • New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
  • Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
  • King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
  • World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
  • 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
  • Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
交叉引用
  • 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 羅馬人書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督,只是服事自己的肚子;他們用巧言媚語誘惑無邪之人的心。
  • 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
  • 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求的乃是我! 他們喜歡明白的是我的道路! 他們好像行義之國的人! 不離棄他們的上帝之典章的! 他們向我求問公義的審判, 他們喜歡親近上帝呢!
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:14 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名囑咐你們,凡有弟兄游手好閒地流蕩、不按着你們從我們所領受的傳統教訓而行的、你們要避開。
  • 以弗所人書 4:14 - 使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
  • 以賽亞書 48:2 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 提摩太前書 6:5 - 不斷喧爭、於心思敗壞、真理被剝奪、以敬虔為利源的人中間。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於凡俗的空談,你總要遠避着;因為那些 空談的人 必進到更不敬虔的地步;
  • 提摩太後書 2:23 - 那些愚拙而無教育性的辯論、你也要拒絕參加,因為知道這些事能生爭吵;
  • 馬太福音 7:15 - 『你們要注意提防假的神言人;那種人到你們這裏來,打扮得像羊,裏面卻是勒索的狼。
  • 提多書 3:10 - 好分宗派的人、過了第一第二次警戒以後、你要拒絕 交往 ,
  • 以西結書 33:30 - 『你呢、人子啊,你本國的子民在牆邊、在房屋門口攻訐你,族弟兄對族弟兄彼此說:「來,來聽聽有甚麼話語出於永恆主。」
  • 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
  • 以西結書 33:32 - 看哪,他們以你為善於作樂、出美麗聲音 唱 愛情歌 之人 呢!但他們聽你的話,卻不去行。
  • 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
  • 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
  • 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
  • 馬太福音 23:27 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣:你們外面向人顯着公義,裏面卻滿有假裝和不法。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
  • 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
  • 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
  • New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
  • New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
  • English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
  • New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
  • New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
  • New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
  • Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
  • King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
  • World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
  • 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
  • Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
  • 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 羅馬人書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督,只是服事自己的肚子;他們用巧言媚語誘惑無邪之人的心。
  • 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
  • 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求的乃是我! 他們喜歡明白的是我的道路! 他們好像行義之國的人! 不離棄他們的上帝之典章的! 他們向我求問公義的審判, 他們喜歡親近上帝呢!
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:14 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:6 - 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名囑咐你們,凡有弟兄游手好閒地流蕩、不按着你們從我們所領受的傳統教訓而行的、你們要避開。
  • 以弗所人書 4:14 - 使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
  • 以賽亞書 48:2 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 提摩太前書 6:5 - 不斷喧爭、於心思敗壞、真理被剝奪、以敬虔為利源的人中間。
  • 提摩太後書 2:16 - 至於凡俗的空談,你總要遠避着;因為那些 空談的人 必進到更不敬虔的地步;
  • 提摩太後書 2:23 - 那些愚拙而無教育性的辯論、你也要拒絕參加,因為知道這些事能生爭吵;
  • 馬太福音 7:15 - 『你們要注意提防假的神言人;那種人到你們這裏來,打扮得像羊,裏面卻是勒索的狼。
  • 提多書 3:10 - 好分宗派的人、過了第一第二次警戒以後、你要拒絕 交往 ,
  • 以西結書 33:30 - 『你呢、人子啊,你本國的子民在牆邊、在房屋門口攻訐你,族弟兄對族弟兄彼此說:「來,來聽聽有甚麼話語出於永恆主。」
  • 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
  • 以西結書 33:32 - 看哪,他們以你為善於作樂、出美麗聲音 唱 愛情歌 之人 呢!但他們聽你的話,卻不去行。
  • 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
  • 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
  • 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
  • 馬太福音 23:27 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣:你們外面向人顯着公義,裏面卻滿有假裝和不法。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
圣经
资源
计划
奉献