逐节对照
- 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
- 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
- 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
- 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
- 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
- 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
- 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
- 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
- New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
- New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
- English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
- New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
- Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
- New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
- New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
- Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
- American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
- King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
- New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
- World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
- 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
- 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
- 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
- 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
- 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
- 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
- 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
- Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
- 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
- Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
- リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
- Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติตนเหมือนว่าใช้ชีวิตในทางของพระเจ้า แต่ใจจริงแล้วไม่เชื่อในอานุภาพนั้น อย่าคบกับคนเช่นนั้นเลย
交叉引用
- 羅馬書 16:17 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
- 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
- 以賽亞書 58:1 - 「你要高聲呼喊,不要停止; 要放聲高呼,像響亮的號角。 要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 樂於認識我的道, 像沒有丟棄他們上帝法令的正義之邦。 他們向我求公義的判決, 似乎樂於到我面前。
- 以賽亞書 58:3 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄姊妹,現在我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,要遠離那些遊手好閒、不遵守我們教導的信徒。
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙。
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊,聽我說! 你們被稱為以色列人,是猶大的子孫, 你們憑耶和華的名起誓、 呼求以色列的上帝, 卻不真心誠意。
- 以賽亞書 48:2 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
- 提摩太前書 6:5 - 使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,把敬虔當作生財之道。
- 提摩太後書 2:16 - 要遠避一切世俗的空談,因為好空談的人只會越來越不敬虔。
- 提摩太後書 2:23 - 不要參與愚昧無知的辯論,因為你知道這些事只會引起紛爭。
- 馬太福音 7:15 - 「你們要提防假先知,他們披著羊皮到你們當中,骨子裡卻是兇殘的狼。
- 提多書 3:10 - 對於製造分裂的人,警告過一兩次後,要和他斷絕來往。
- 以西結書 33:30 - 「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽從耶和華而來的信息。』
- 以西結書 33:31 - 他們蜂擁而來,坐在你面前聆聽你的話,儼然是我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。
- 以西結書 33:32 - 他們只聽不做,你在他們眼中只不過是嗓音優美、善唱情歌、長於奏樂的人。
- 羅馬書 2:20 - 愚昧人的師傅、小孩子的老師,因為你從律法中得到了知識和真理。
- 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你告訴他人不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻去偷廟裡的東西嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你以律法自誇,自己卻違背律法羞辱上帝嗎?
- 羅馬書 2:24 - 正如聖經上說:「因你們的緣故,上帝的名在外族人中受到褻瀆!」
- 提摩太前書 5:8 - 誰不照顧自己的親屬,尤其是不照顧自己的家人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 提多書 1:16 - 他們自稱認識上帝,在行為上卻否認祂。他們令人可憎,悖逆成性,一無是處。
- 馬太福音 23:27 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們好像粉飾的墳墓,外表好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各種污穢之物。
- 馬太福音 23:28 - 所以你們虛有公義的外表,內心卻充滿了虛偽和罪惡。
- 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。