逐节对照
- 呂振中譯本 - 叫屬上帝的人完備,完全準備着、可行各樣的善事。
- 新标点和合本 - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 当代译本 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
- 圣经新译本 - 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
- 中文标准译本 - 要使属神的人完备,为一切美善的工作,装备齐全。
- 现代标点和合本 - 叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 和合本(拼音版) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
- New International Version - so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work.
- New International Reader's Version - By using Scripture, the servant of God can be completely prepared to do every good thing.
- English Standard Version - that the man of God may be complete, equipped for every good work.
- New Living Translation - God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
- Christian Standard Bible - so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
- New American Standard Bible - so that the man or woman of God may be fully capable, equipped for every good work.
- New King James Version - that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
- Amplified Bible - so that the man of God may be complete and proficient, outfitted and thoroughly equipped for every good work.
- American Standard Version - that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
- King James Version - That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
- New English Translation - that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
- World English Bible - that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
- 新標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 當代譯本 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
- 聖經新譯本 - 為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。
- 中文標準譯本 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
- 現代標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 文理和合譯本 - 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
- 文理委辦譯本 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra.
- 현대인의 성경 - 이 책으로 하나님의 사람들은 온전하게 되어 모든 선한 일을 하기 위한 완전한 자격을 갖추게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.
- Восточный перевод - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute œuvre bonne.
- リビングバイブル - こうして神は、私たちをあらゆる点で整え、どんな良い働きをも行う力を、十分に与えてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- Nova Versão Internacional - para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.
- Hoffnung für alle - So werden wir reife Christen und als Diener Gottes fähig, in jeder Beziehung Gutes zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, người của Đức Chúa Trời được trang bị, có khả năng làm mọi việc lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมคนของพระเจ้าให้พรักพร้อมสำหรับการดีทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าคนของพระเจ้าจะได้พรักพร้อมที่จะกระทำการดีทุกประการ
交叉引用
- 使徒行傳 9:36 - 在 約帕 有一個女門徒,名叫 大比大 ,譯成 希利尼 話叫作 多加 , 就是羚羊的意思 。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
- 尼希米記 2:18 - 我告訴他們、我的上帝的手怎樣很有利地幫助了我,並且也 告訴他們 王對我說的話;他們就說:『我們起來建造吧!』於是他們就奮勇着手積極進行。
- 詩篇 119:98 - 你的誡命使我比仇敵有智慧, 因為它時時在我 心 裏。
- 詩篇 119:99 - 我比我所有的教師都通達; 因為你的法度是我所默想的。
- 詩篇 119:100 - 我比老年人明理, 因為你的訓令 我恪守着。
- 提多書 3:1 - 你應當提醒眾人要順服執政的、掌權的,要服從權柄,對各樣善事、要隨時準備着行。
- 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
- 希伯來人書 10:24 - 我們應當留心思想要怎樣彼此激發愛心與好行為;
- 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
- 以弗所人書 2:10 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
- 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
- 提摩太後書 2:21 - 人若潔淨自己脫離惡事、就必成個器皿、做貴重的用處,分別為聖 ,合乎主宰之用,時常準備着行各樣善事。