Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
  • 新标点和合本 - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 当代译本 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
  • 圣经新译本 - 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
  • 中文标准译本 - 要使属神的人完备,为一切美善的工作,装备齐全。
  • 现代标点和合本 - 叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 和合本(拼音版) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • New International Version - so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work.
  • New International Reader's Version - By using Scripture, the servant of God can be completely prepared to do every good thing.
  • English Standard Version - that the man of God may be complete, equipped for every good work.
  • New Living Translation - God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
  • Christian Standard Bible - so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
  • New American Standard Bible - so that the man or woman of God may be fully capable, equipped for every good work.
  • New King James Version - that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
  • Amplified Bible - so that the man of God may be complete and proficient, outfitted and thoroughly equipped for every good work.
  • American Standard Version - that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
  • King James Version - That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
  • New English Translation - that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
  • World English Bible - that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
  • 新標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 當代譯本 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
  • 聖經新譯本 - 為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。
  • 呂振中譯本 - 叫屬上帝的人完備,完全準備着、可行各樣的善事。
  • 中文標準譯本 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 現代標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 文理委辦譯本 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra.
  • 현대인의 성경 - 이 책으로 하나님의 사람들은 온전하게 되어 모든 선한 일을 하기 위한 완전한 자격을 갖추게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.
  • Восточный перевод - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute œuvre bonne.
  • リビングバイブル - こうして神は、私たちをあらゆる点で整え、どんな良い働きをも行う力を、十分に与えてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
  • Nova Versão Internacional - para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.
  • Hoffnung für alle - So werden wir reife Christen und als Diener Gottes fähig, in jeder Beziehung Gutes zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, người của Đức Chúa Trời được trang bị, có khả năng làm mọi việc lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมคนของพระเจ้าให้พรักพร้อมสำหรับการดีทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​คน​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​พรักพร้อม​ที่​จะ​กระทำ​การ​ดี​ทุก​ประการ
交叉引用
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 尼希米記 2:18 - 我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
  • 詩篇 119:98 - 爾之誡命、長久偕我、使我智於敵兮、
  • 詩篇 119:99 - 我之明哲、越於諸師、以我思爾法度兮、
  • 詩篇 119:100 - 我所通達、越於耆老、以我守爾訓詞兮、
  • 提多書 3:1 - 爾提撕彼眾、當服有位有權者而順從之、以備諸善、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 提摩太後書 2:21 - 人若棄此而潔己、則為貴用之器、清潔而適主用、備諸善工、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
  • 新标点和合本 - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 当代译本 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
  • 圣经新译本 - 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
  • 中文标准译本 - 要使属神的人完备,为一切美善的工作,装备齐全。
  • 现代标点和合本 - 叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 和合本(拼音版) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • New International Version - so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work.
  • New International Reader's Version - By using Scripture, the servant of God can be completely prepared to do every good thing.
  • English Standard Version - that the man of God may be complete, equipped for every good work.
  • New Living Translation - God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
  • Christian Standard Bible - so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
  • New American Standard Bible - so that the man or woman of God may be fully capable, equipped for every good work.
  • New King James Version - that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
  • Amplified Bible - so that the man of God may be complete and proficient, outfitted and thoroughly equipped for every good work.
  • American Standard Version - that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
  • King James Version - That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
  • New English Translation - that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
  • World English Bible - that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
  • 新標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 當代譯本 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
  • 聖經新譯本 - 為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。
  • 呂振中譯本 - 叫屬上帝的人完備,完全準備着、可行各樣的善事。
  • 中文標準譯本 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 現代標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
  • 文理委辦譯本 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra.
  • 현대인의 성경 - 이 책으로 하나님의 사람들은 온전하게 되어 모든 선한 일을 하기 위한 완전한 자격을 갖추게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.
  • Восточный перевод - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute œuvre bonne.
  • リビングバイブル - こうして神は、私たちをあらゆる点で整え、どんな良い働きをも行う力を、十分に与えてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
  • Nova Versão Internacional - para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.
  • Hoffnung für alle - So werden wir reife Christen und als Diener Gottes fähig, in jeder Beziehung Gutes zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, người của Đức Chúa Trời được trang bị, có khả năng làm mọi việc lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมคนของพระเจ้าให้พรักพร้อมสำหรับการดีทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​คน​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​พรักพร้อม​ที่​จะ​กระทำ​การ​ดี​ทุก​ประการ
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 尼希米記 2:18 - 我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
  • 詩篇 119:98 - 爾之誡命、長久偕我、使我智於敵兮、
  • 詩篇 119:99 - 我之明哲、越於諸師、以我思爾法度兮、
  • 詩篇 119:100 - 我所通達、越於耆老、以我守爾訓詞兮、
  • 提多書 3:1 - 爾提撕彼眾、當服有位有權者而順從之、以備諸善、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 提摩太後書 2:21 - 人若棄此而潔己、則為貴用之器、清潔而適主用、備諸善工、
圣经
资源
计划
奉献